日本語 in 英語
私の旦那は日本語を勉強しています。それで、結構日本語が上手になってきました。私の出産の関係で日本に長く滞在していたので、ますます日本語の語彙が増えているのとリスニングがよくなったと思います。私と旦那は家の中で、日本語と英語を話して過ごしています。たま~に、私が簡単なフランス語を言ってみたりすると、フランス語で返答してくれたり、訂正してくれたりします。でも、本人にとってはもっともっと日本語を練習したいみたいです。それで、たまに変な英語、日本語が英語の中に入りみだった英語が旦那の口からでてきます。例えば「I wanna take お風呂」とか「I wanna drink 牛乳」などです。ほとんど家で過ごす私にとって、唯一英語の練習相手は旦那なので正しい英語を使ってほしいのですが。。。。。。昨日はこんな聞き間違いが。夜ソファで横になっていた旦那が本格的に眠りモードに。夜の12時を過ぎてしまいました。以前、起さずに旦那をそのままにして私だけ寝室に行って寝ていたら、次の日に少し不満を言っていたので、それ以降、必ず起して寝室に行くよう促すようにしています。それで、昨日も寝ている旦那を揺さぶって「Let's go to bed room !」と言ってみると、旦那から「べんとう?」という返しが。どうして、bed room が 弁当なんだろう????同じ会話をもう1回繰り返し、やっとbed room に行ってくれました。旦那は寝言も日本語で言うこともあるし、英語で言うこともあります。香港生まれなので、広東語でいうこともあります。フランス語もあったような気もしますが、最近はあまり聞いていません。いろんな言語を話すので、この人の頭のなかっていったいどうなっているんだろう?と見てみたくなる時があります。最近は、私の出産で今までになく日本に長く滞在していた影響もあってか、関西弁+私の実家のあたりの方言の言葉を使うこともあります。旦那の頭の中で日本語の割合が増えてきたのかわかりませんが、英語を話す時に「You can,,,You can.....」と冒頭の出だしを何回も繰り返すことが多くなってきました。そして、自分で自分がフランス語を話すとき、話す速度が遅くなってきた、と言っていました。もっともっと日本語が上手になったら、他の言語はどうなってくるんだろう???観察したいと思います。私は、日本語ばっかり話しているので、英語がでてくるのが遅くなってきています。。。。。