こんにちは。シャシャ(シャは
霞の中国語の読み方

)です。
もう四月だけど、まだ寒い日を続いてよう。。。

皆様が風などを引かないように。。。
さて、今日は中国語と日本語の言葉違いについて、ちょっとお話いたします。
日本語と中国語は共通のところがありますので、よく日本人の友達から漢字を見れば、なんどなく意味がわかると聞きました。私も何度も日本語の言葉自体を読めないけど、意味がもう分かっちゃったみたい感じしたんですね(*^▽^*)
でも、やはり書き方、並び順番や意味など違うところもいっぱいありますよね。
たとえば、今地震などの影響で、電車遅延、ATM稼動時間短縮になりますよね。そのうち、(遅延)(短縮)は中国語の場合、(
延遅)(
縮短)となります。意味と使い方が殆ど同じだけど、並び順番が逆ですね。
日本語でよく使われてる優しい言葉(大丈夫ですか

)その(
大丈夫)はね。。。中国語にはそういう言葉がありますが、まったく意味が違います。(
丈夫)は夫の意味、(
大丈夫)は古代よく使われてる言葉で、男の広い意味です。ぜんぜん違いますよね

ある日本人は中国語で中国人の友達に手紙を書きました。最後は私にもたくさん手紙くださいと書いていました。日本語の場合を考えると、普通。。。と感じ

でも、中国語には(
手紙)はトイレットペーパーですから、きっとあの友達はトイレットペーパーを日本に送ったらどうするの・・・と思われるよね。しかもたくさんと書いてありますし

ヘ(゚∀゚*)ノ
どうですか、少し楽しんでいただましたか
何かあっても、笑顔を忘れないでね
バイバイ
天然石卸売工房~EIKA~