・いやぁ、しかしレモンと読まれないために「IYEMON」とは。してやられました。
・ところで、梶井基次郎の『檸檬』には、「レモンヱロウ」との表記があります。

青空文庫もそうですが、現代の文庫本などでは「レモンエロウ」としています。単純に古い仮名を新しい仮名に置き換えてしまっているのでしょう。ちょっともったいない。何かの意図があって「ヱ」が使われたのではないか、と思うからです。
・yellow〔jelou〕のはじめの発音は、五十音でいえばヤ行エ段になります。これに対応する仮名はありません。無理やりひねりだされたものもあるにはあります。「イ」に横棒を付したものがそれです。ちなみに「イ」をひっくりかえしたヤ行イ段の仮名もあるのにご注目。もちろん、ともに一般化はしませんでした。明治の初めにだけ見られるものです。
・yellowは、現在ならイエローと書かれます。〔je〕の発音を「イ」と「エ」に分割して記してるわけです。が、原音に近づけた表記にするなら仮名一字でなんとかしたい。そこで「エロー」としたものもあります。が、それでは近づけるように見えて遠くなっている。どうしたものか……
・そこで「ヱ」が用いられたのではないか。子音を伴った〔e〕であることを一字の(一般的な)仮名で表すなら「ヱ」しかないからです。仮名遣いとしてはワ行エ段の音に対応する「ヱ」ですから、これまた遠くなってはいるんですが、そのディティールは捨てるのでしょう。「子音付き」であることが表せればよしとするわけです。
・そういう可能性があるなら、現代版でも「ヱ」の方がよい。でも、現代では一切教えていない仮名です。そこは割り切らざるをえないのでしょう。が、それでもやはり、もったいないと思うのです。
・ところで、梶井基次郎の『檸檬』には、「レモンヱロウ」との表記があります。

青空文庫もそうですが、現代の文庫本などでは「レモンエロウ」としています。単純に古い仮名を新しい仮名に置き換えてしまっているのでしょう。ちょっともったいない。何かの意図があって「ヱ」が使われたのではないか、と思うからです。
・yellow〔jelou〕のはじめの発音は、五十音でいえばヤ行エ段になります。これに対応する仮名はありません。無理やりひねりだされたものもあるにはあります。「イ」に横棒を付したものがそれです。ちなみに「イ」をひっくりかえしたヤ行イ段の仮名もあるのにご注目。もちろん、ともに一般化はしませんでした。明治の初めにだけ見られるものです。
・yellowは、現在ならイエローと書かれます。〔je〕の発音を「イ」と「エ」に分割して記してるわけです。が、原音に近づけた表記にするなら仮名一字でなんとかしたい。そこで「エロー」としたものもあります。が、それでは近づけるように見えて遠くなっている。どうしたものか……
・そこで「ヱ」が用いられたのではないか。子音を伴った〔e〕であることを一字の(一般的な)仮名で表すなら「ヱ」しかないからです。仮名遣いとしてはワ行エ段の音に対応する「ヱ」ですから、これまた遠くなってはいるんですが、そのディティールは捨てるのでしょう。「子音付き」であることが表せればよしとするわけです。
・そういう可能性があるなら、現代版でも「ヱ」の方がよい。でも、現代では一切教えていない仮名です。そこは割り切らざるをえないのでしょう。が、それでもやはり、もったいないと思うのです。