・必要があって日英翻訳サイトを使い比べてみた。日本語文の記号など、どこまでクリアできるか。もちろん、専門用語への対応も見物である。
お題
「節用集」は、江戸時代の国語辞典として最も利用されたものである。
今後の研究のため、基礎的情報を整理した。
グーグル http://translate.google.co.jp/
"節用 Collection" is a dictionary was used most of the Edo period.
For future research, and organize the basic information.
「節用 Collection」、なにやら笑まし。2文め、主語がない?
ニフティ http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/text.php
"Collection for the paragraph" is the one used most as a national language dictionary in Edo period.
Basic information was arranged for the research in the future.(excite翻訳・WorldLingoも同結果)
「節用集」、「節」が paragraph だろうから、ひょっとして「用」は for か。かえって感心。2文め、なにゆえパッシブ?
Alta Vista http://babelfish.yahoo.com/
“Collection for the paragraph” is something which most is utilized as a national language dictionary of the Edo era.
For future research, fundamental information was rearranged.
ニフティの亜種。1文め、カクカクした感じがする(英語ネイティブにはよりよいと感じる?)。2文めパッシブだが、「rearranged」はスマートかつ的確な気がする。気がする。
URLからするとヤフーに吸収されたのでしょうか。
ヤフー http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
"The daily words dictionary" was used as a Japanese dictionary of the Edo era most.
For a future study, I arranged fundamental information.(infoseekも同結果)
(^oT)
そうなんだよ、「The daily words dictionary」なんだよ。節用集は。
いや、厳密にいうと daily は words に掛からない方がよい。日常的に使っていた辞書かもしれないが、収載された語が日常的なものとは限らないから。でも、その意気やよし。よく節用集までカバーし(ようとし)た。感動した!
2文め、お題に明示してなかった主語がちゃんと補われている! やればできるじゃん。「研究」は、reseach より study の方が好きなので、この点でも合格! 贔屓にするぞ!!
OCN http://www.ocn.ne.jp/translation/
"Daily words dictionary" was used most as a Japanese dictionary in the Edo Period.
For future's study, basic information was put in order.
「節用集」はがんばった。が、2文めのパッシブももう一つだし、「put in order」はちょっと素朴すぎる気がする。
追補)
・パッシブ(short passive)は、むしろ自然ないしフォーマルな表現として訳出されているのかもしれません。「英文法大全──23-3 受動態・能動態の実際的使い分け」。
・だんだん思い出してきた。受験指導で「この手の受動態は、~ラレルと訳してもいい点もらえないよ」と教わったような。去る者は日々に疎し。
お題
「節用集」は、江戸時代の国語辞典として最も利用されたものである。
今後の研究のため、基礎的情報を整理した。
グーグル http://translate.google.co.jp/
"節用 Collection" is a dictionary was used most of the Edo period.
For future research, and organize the basic information.
「節用 Collection」、なにやら笑まし。2文め、主語がない?
ニフティ http://honyaku-result.nifty.com/LUCNIFTY/text/text.php
"Collection for the paragraph" is the one used most as a national language dictionary in Edo period.
Basic information was arranged for the research in the future.(excite翻訳・WorldLingoも同結果)
「節用集」、「節」が paragraph だろうから、ひょっとして「用」は for か。かえって感心。2文め、なにゆえパッシブ?
Alta Vista http://babelfish.yahoo.com/
“Collection for the paragraph” is something which most is utilized as a national language dictionary of the Edo era.
For future research, fundamental information was rearranged.
ニフティの亜種。1文め、カクカクした感じがする(英語ネイティブにはよりよいと感じる?)。2文めパッシブだが、「rearranged」はスマートかつ的確な気がする。気がする。
URLからするとヤフーに吸収されたのでしょうか。
ヤフー http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
"The daily words dictionary" was used as a Japanese dictionary of the Edo era most.
For a future study, I arranged fundamental information.(infoseekも同結果)
(^oT)
そうなんだよ、「The daily words dictionary」なんだよ。節用集は。
いや、厳密にいうと daily は words に掛からない方がよい。日常的に使っていた辞書かもしれないが、収載された語が日常的なものとは限らないから。でも、その意気やよし。よく節用集までカバーし(ようとし)た。感動した!
2文め、お題に明示してなかった主語がちゃんと補われている! やればできるじゃん。「研究」は、reseach より study の方が好きなので、この点でも合格! 贔屓にするぞ!!
OCN http://www.ocn.ne.jp/translation/
"Daily words dictionary" was used most as a Japanese dictionary in the Edo Period.
For future's study, basic information was put in order.
「節用集」はがんばった。が、2文めのパッシブももう一つだし、「put in order」はちょっと素朴すぎる気がする。
追補)
・パッシブ(short passive)は、むしろ自然ないしフォーマルな表現として訳出されているのかもしれません。「英文法大全──23-3 受動態・能動態の実際的使い分け」。
・だんだん思い出してきた。受験指導で「この手の受動態は、~ラレルと訳してもいい点もらえないよ」と教わったような。去る者は日々に疎し。