・本屋で立ち読み。新書ばやりですね。とある日本語本を手にとる。「今日」という言葉の発音の変化に言及した部分であらら。
・「もともとは[kefu]だった。[f]は英語の[f]とは別だが、便宜上[f]で記す」(以上、取意)と書いてある。なかなかに丁寧ですね。期待できそう…… で、次の行。
・「それが[keu]になって、さらに現代と同じ[kyo:]となった」(やはり取意)。購入を見送ったのは言うまでもない。もちろん、私だって原稿ではケアレスミスがあるのですが。「早引節用集の台頭」が「早引節用集の台所」だったりね。