
「マッキャート」と書いてあるのを見ると

「クラリネットをこわしちゃった」の
歌を思い出します

「クラリネットをこわしちゃった」
石井好子訳詞・フランス童謡
ぼくの大すきな クラリネット
パパからもらった クラリネット
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう どうしよう
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ
ドとレとミの音が出ない
ドとレとミの音が出ない
とっても大事に してたのに
こわれて出ない 音がある
どうしよう(コラ)
どうしよう(コラ)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ
ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
ドとレとミとファとソと
ラとシの音が出ない
パパも大事に してたのに
見つけられたら おこられる
どうしよう(オー)
どうしよう(オー)
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオ
パンパンパン
オ パキャマラド
パキャマラド パオパオパ
"au pas camarade"
"au pas"=at the pace
"camarade"=仲間で
「足並みそろえろ 仲間たち!」
あるいはまた、
Au pas cadence
(オ・パ・キャドンス/「リズムに合わせて」の意)」
が省略されている等、
諸説あるそうです。