皆さま、こんばんは
最近、会社の先輩に教えてもらって衝撃だったことを書きたいと思います
仕事上、英語でメールのやり取りが多いのですが、意外な意味で知らずに使うと
恥ずかしい思いをする英語のフレーズを教えてもらいました
「Cut the cheese」
日本語にするとどういう意味でしょう
普通に考えると、「チーズを切る」と訳しそうですが実はまったく違います
実は、
「おならをする」
という意味です
想像もしなかった意味でした
大学は外国語大学に通っていて、外国人の友人も何人かいるので、これは絶対知らずに使っていた可能性が高いですっっ
例えば、チーズを買ってきて、「ちょっと、このチーズ切って」と言いたくて
「Hey, could you cut the cheese?」と言ってしまった日には大恥をかきます笑
相手に「ちょっと、おならしてくれる?」という意味になります、、、笑
今本当の意味を知って良かったーーと心の底から思いました
ちなみに、チーズを切るは、
「Slice (スライス)the cheese」と「Slice」という単語を使います
意外と知らずに使ってるけど本当はまったく違う意味の英語のフレーズは
他にもありそうですね
他にも発見したらまたここで紹介したいと思います
今日はここまで
それでは次回、お楽しみに