皆さま、こんばんはお月様


最近、会社の先輩に教えてもらって衝撃だったことを書きたいと思いますびっくり


仕事上、英語でメールのやり取りが多いのですが、意外な意味で知らずに使うと

恥ずかしい思いをする英語のフレーズを教えてもらいました笑い泣き


「Cut the cheese」



日本語にするとどういう意味でしょうはてなマークはてなマーク


普通に考えると、「チーズを切る」と訳しそうですが実はまったく違います!!


実は、

「おならをする」

という意味ですびっくりDASH!DASH!


想像もしなかった意味でした!!

大学は外国語大学に通っていて、外国人の友人も何人かいるので、これは絶対知らずに使っていた可能性が高いですっっ笑い泣き汗汗


例えば、チーズを買ってきて、「ちょっと、このチーズ切って」と言いたくて

「Hey, could you cut the cheese?」と言ってしまった日には大恥をかきます爆弾


相手に「ちょっと、おならしてくれる?」という意味になります、、、ガーン


今本当の意味を知って良かったーー!!と心の底から思いました爆笑


ちなみに、チーズを切るは、

「Slice (スライス)the cheese」「Slice」という単語を使います音符


意外と知らずに使ってるけど本当はまったく違う意味の英語のフレーズは

他にもありそうですねチュー


他にも発見したらまたここで紹介したいと思いますキラキラ


今日はここまで流れ星

それでは次回、お楽しみにバイバイ