コンニチハ^^
本日は中秋の名月ですね
満月ではないですが、空気が澄んでいるので綺麗に見えそう^^
京セラ公演に参加されるアミの皆様に置きましては、
発券も始まって、一喜一憂していらっしゃることでしょう。
ワタクシも無事発券してきまして、結果、覚悟しているよりは良かった( ´艸`)
もちろん天井だろうが、ビスタだろうが、例えば開放席であったとしても全然楽しめる準備は整っておりますが、少しでも良い席であれば嬉しいってのは正直な気持ちです^^
で、タイトルのお話し。
知ってるよ!!わかってるよ!!って人には今更のお話しだと思うので、スルーしてくださいねー
そして、この件についてのお話しは 結構書いてる方もいらっしゃるので、
重複してしまったり、類似している説明の仕方もあると思いますが、ご了承ください
韓国独自の、『親しい間柄の呼び方』についてでゴザイマス
結構ネットの質問なんかにもちょこちょこでてきたりしていますが
私はある場所でひじょーーーに、この「テヒョナ」呼びを目にしておりまして、
それがとーーーーーっても気になるんですw
まあ、その場所ってのは、アミのみなさんの創作される物語(私は腐らない方専門)を読める場だったりするのですが、
まーー多い多い、テヒョナ、テヒョニヒョン
ちがーーーーーーーーうヽ(;´ω`)ノ
何が違うのか、そんなにこだわることなのか、そう思う人もいるかもですし、
確かに解りにくいのかもしれません
でも、あまりにも「テヒョナ」が乱立しているので、
このブログに迷い込んでしまった二次書きさんが一人でもいたとして、
違うのねー って気づいていただけたらなーと思って…
つまりはパッチムの違いなのですが、パッチムが何か、という説明をするとなると、ハングル文字の説明が必要になって、ややこしくなる気がするし、第一私がそれを解り切ってないから説明できないし(爆)
パッチムとは何ぞや?と、わかり易く説明してくださっているサイトがたくさんあるので、それに尽きましては是非そちらをのぞいていただいて…
かなり反則かもしれませんが、私的にわかりやすいと思っている英語表記を用いて説明したいと思います
うぃき先生などで見ていただくと、ハングル表記と共に、英語表記もされています
日本語では単純に、一文字で表される「ん」の文字。
ハングルではその「ん」単体の文字は無いそうで。
まあ、それを表すのは説明を省いている2つのパッチムなんですが、ここではその説明はしませんw
7人のバンタンさんのメンバーのうち、
日本語で表すと「ん」で名前が終わる4人のメンバーの英語表記は、
ジン:Kim Seokjin
ナムジュン:Kim Namjun
ジミン:Park Jimin
テヒョン:Kim Taehyung
ジン、ナムジュン、ジミン は「n」で終わってますよね
子音の「n」で終わる名前には、親しい人が呼ぶ時には、名前の後に「a」や「i」がついて、
例えばジミンだと
「jimin + a」でジミナ
「jimin + i」でジミニ
ナだったりニだったりするのは、その後に続く文字によって変化するんだと思います(あやふやw)
そこは何というか、韓国語の決まりごとと言うか、そういうものーって私は理解してます
この辺りのが気になった人は、調べてください(こればっかりwwwww)
私は韓ドラを見るので、なんとなくその辺りの法則はなんとなーーくですが解る気がするのですが
説明はできません^^;
当たり前ですが、韓国の方はこの法則が自然に身についているわけで
で、そう、だから、ジンは「ジナ」、ナムジュンは「ナムジュナ」、ジミンは「ジミナ」、と呼ばれていますよね^^
でも、テヒョンは「g」で終わってます(パッチムとして表すと「ng」ですね)。
表記すると、「Taehyung + a」で、日本語でこれを表すと「テヒョンガ」って感じでしょうか?
「g」はあまり強く発音されなかったりするみたいなので「テヒョンア」とかに聞こえるかもです
アナウンサーさんとかが使う鼻にかけた濁音で「ガ」は発音する感じかしら?
日本人の耳に馴染みのない発音なので聴きとれないだけで、メンバーはちゃんとこう呼んでいる、はず!ww
ぐくがテテ呼ぶ場合は「テヒョンイ(ギ)ヒョン」って感じで良いと思うんですが…
どちらにしろ、「テヒョナ」には絶対ならず、
「テヒョナ」だと、テヒョンの名前そのものが変わってしまう事にヽ(;´Д`)ノ
日本語で表す場合、「テヒョンア」や「テヒョガ」とかが近いみたいですね
てか、日本語で表すなら「テヒョン」が一番間違いがなく、わかりやすい気も^^;
「ん」で終わる名前を親しげな呼び方に変換するには、
最後の文字を全部「ナ」に変換するものと思ってる方が多いようで、
その間違った覚えのせいで、多分こういう事態になってしまっているんだと思われますが、
お願いです、ステキ二次書きの皆様!!
せっかく素敵なお話しでも、「テヒョナ」と出てくると、「違うのにー」って気持ちが湧いてしまって
てんそんが下がってしまうので、どうか、どうか、この違い、分かってくださいいいいい
読む専門のくせにすんません、でもかなり大きな間違いだと思うのでヽ(;´ω`)ノ
いや、二次小説とか妄想何某とか、それだけの為じゃないですけどね(^_^;)
いつか来るかもしれない、夢の握手会とかで、間違った呼び方で、テテを困惑させない為にも!!
きっと韓国の方が聞いたら、ものすごーーーーーーーーく違和感があるんだろうと思うんですよ
なので、是非、脱「テヒョナ」
お願いしますm(_ _ )m
ちなみに、この二人は
ホソク:Jeong Hoseok
ジョングク:Jeon Jungkook
子音の「k」で終わっているので、「a」や「i」が後ろについて、
「ホソガ」だったり「ホソギ」だったり、「ジョングガ」だったり「ジョングギ」になったりしますね
何故「ガ」とか「ギ」とかに濁るかは、それはまたお調べいただけたら(笑)
余談ですが、日本語では同じ表記の彼らの名字「チョン」も英語表記だと違いますね
漢字も違います
(てか、英語表記そのまま日本語にすると「ジョン」だよなーってずっと思ってたりします^^;)
多分発音も違うんでしょうが、私には中々聞き分けられない^^;
昔のきゃわいいぐくが、自分の名前の発音の間違いを必死でお伝えしている動画がありますが、
上手くこの違いを発音してみなさいと、ジョングク先生に言われたとしても、おいら、出来ない気がする
そもそも、「じょんぐくです、ちょんぐくじゃないです、」の聞き分けさえ難しい( ´(ェ)`)
(古家さんが必死で謝ってるのがウケますw)
こればっかりは、ちゃんと勉強しないと解んないでしょうね
勉強しよっと
で、最後のこの方。
ユンギ:Min Yoongi
唯一、最後が母音の「i」で終わってるので、「ya」がついて、「ユンギヤ」ですね
日本の名前は母音で終わることが多いので、もし、「ゆりこ(Yurko)」さんとか「みき(miki)」さんが韓国で親しい方に呼ばれるようになった時は、後ろに「ya」がついて、
「ゆりこヤ」、「みきヤ」と呼ばれるんだと思います、多分(すんません、違ったらww)
この件を書いていて、ちょっと思い出したことがあります。
SS501のリダ、こと「キム・ヒョンジュン」とマンネの「キム・ヒョンジュン」は日本語表記だと同じですが
英語表記だと
リダ:Kim HyunJoong
マンネ:Kim HyungJun
マンネは「ヒョンジュナ」と呼ばれるでしょうが、リダはテテと同じく「g」で終わっているので「ヒョンジュンア」とか「ヒョンジュンガ」とかになると思われます
もっと言えば「ヒョン」の部分も違うので 多分、韓国の方からしたら全然違う名前なんでしょうねー
実はこの手のお話し、前に似たようなこと、ちょっと触れています
結構前ですね、去年の6月のこの話題
「おっぱ」だー「おんに」だーの話しの後に
で、1年以上経ってるので、その時よりはちょこっと知識も増えましたw
その時はあまりわかってなかった、「私に嘘をついてみて」のアジョン(ユン・ウネちゃん演じるヒロインの名前)がどうして「アジョンア」になるのか、って話も、テヒョンの事を踏まえてちょっと調べたら、
相関図に載っているアジョンのハングル表記は「아정」で、
やっぱりテヒョンと同じ、「g」で終わるパッチム(右側の文字の下の「ㅇ」)がついたものでした
(英語表記はわからないので結局パッチム持ち出しちゃってすんません(^_^;))
だから「アジョンア」なのねー って、今更ながら納得納得。
長々と書きましたが、結局言いたかったことは、
キム・テヒョンは
テヒョナではないんですー
、ってことでした^^
間違ってる説明があったら、ご指摘くださいねーσ(^_^;)
私も探り探り書いてますので(笑)
それでは^^
☆画像・動画はお借りしています