アメリカバーモント州北東部からこんにちは。🥶
先日
買い物に行く時
買う物をスマホに
打ち込んでいたんです。
カニクリームコロッケ作ろっかな
(画像はエスビー食品からお借りしました。)
と思い材料を打ち込み。
かにのむきみ
で、
変換↓
「カニ飲む君」
はっ??な、何が起こった??
一瞬我を忘れました。
柔肌の
熱き血潮に
触れもみで
寂しからずや
カニを飲む君
与謝野晶子??
「みだれ髪」ならぬ
「みだれ蟹」???
一人でツボに入ったワタシ。![]()
ヲットが
「どうしたの?」![]()
と聞けど、
説明してもわからないと思う...
寂しからずや...![]()
こういう時、
配偶者の母語が日本語じゃない方々
どうしていらっしゃるのでしょう?
友達にシェア?
遠くの家族のシェア?
でも、わざわざメッセージを送ったり
電話かけたりするほどのことでもないような。
(実際、弟にシェアしてスルーされたワタシ。
)
ここで
どこかで見つけたり
自らやったりした
誤変換(今まで誰かにシェアできなかったやつ)を
無理矢理
シェアさせていただきます。
「久しぶりにミシガンアベニュー、通りました。」
↓
「久しぶりにミシガンアベニュー、通り魔した。」![]()
爽やかに犯罪を告白。
(某レシピサイトで見つけたもの)
「バターは無縁バターを使ってください。」![]()
これ、結構多いんですよ。
一つ積んでは父のため...二つ積んでは母のため....
(昔々の勤務校の宣伝の日本語訳にあった)
「当大学は優秀な人材を
排出しております。」![]()
これは、誤変換じゃなかったのかな?
ワタシの中で最高なのは、
ネットで読んだコチラ。💁
「故人の遺影をお願いします。」
↓
「故人のYeahをお願いします。」
故人ノリノリ。
こういうことが
さっとお隣のパートナーと
シェアできる方々、
羨ましい限りです。
お読みいただいてありがとうございました。

