アメリカど田舎隠遁生活

アメリカど田舎隠遁生活

教職を早期引退し、アメリカ北東部のど田舎に引っ越し、同性の「ヲット」と二匹と生活しています。在宅勤務のかたわら、夏はファーマーズマーケットで日本食を売り、冬は日本食配達、天然酵母パン配達、草木染めをしています。どうぞよろしくお願いします。

アメリカバーモント州北東部からこんにちは。🥶

 

先日

買い物に行く時

買う物をスマホに

打ち込んでいたんです。

 

カニクリームコロッケ作ろっかな

(画像はエスビー食品からお借りしました。)

と思い材料を打ち込み。

かにのむきみ

 

で、

変換↓

 

「カニ飲む君」

はっ??な、何が起こった??

一瞬我を忘れました。

 

柔肌の

熱き血潮に

触れもみで

寂しからずや

カニを飲む君

 

与謝野晶子??

 

「みだれ髪」ならぬ

「みだれ蟹」???

 

一人でツボに入ったワタシ。笑い泣き

 

ヲットが

「どうしたの?」ニコ

と聞けど、

説明してもわからないと思う...

 

寂しからずや...汗うさぎ

 

こういう時、

配偶者の母語が日本語じゃない方々

どうしていらっしゃるのでしょう?

友達にシェア?

遠くの家族のシェア?

でも、わざわざメッセージを送ったり

電話かけたりするほどのことでもないような。

(実際、弟にシェアしてスルーされたワタシ。うさぎ

 

ここで

どこかで見つけたり

自らやったりした

誤変換(今まで誰かにシェアできなかったやつ)を

無理矢理

シェアさせていただきます。

 

「久しぶりにミシガンアベニュー、通りました。」

「久しぶりにミシガンアベニュー、通り魔した。」ガーン

爽やかに犯罪を告白。

 

(某レシピサイトで見つけたもの)

「バターは無縁バターを使ってください。」ガーン

これ、結構多いんですよ。

一つ積んでは父のため...二つ積んでは母のため....

 

(昔々の勤務校の宣伝の日本語訳にあった)

「当大学は優秀な人材を

 排出しております。」爆  笑

これは、誤変換じゃなかったのかな?

 

ワタシの中で最高なのは、

ネットで読んだコチラ。💁

 

「故人の遺影をお願いします。」

故人のYeahをお願いします。

故人ノリノリ。

 

こういうことが

さっとお隣のパートナーと

シェアできる方々、

羨ましい限りです。

 

お読みいただいてありがとうございました。