ニーチェ「星の友情」 | 冥王星移住計画

ニーチェ「星の友情」

ニーチェの文章を邦訳する機会がありました。既存の訳があれば参考にしようと思い、ググってみたところ、なかなかよい全文訳が見あたらなかったので、せっかくなので、ここに掲載しておきます。なお、英訳をもとにした(ほぼ)逐語訳です。一部、独語原文を参照しているほか、日本語としての通りをよくするため、若干の改編をくわえています。

『悦ばしき知識』「279節 星の友情」

「われわれはかつて友であったが、いまや袂を分かった。だが、それはただしいことであった。あたかもそれが恥ずべきことであるかのように、隠したり曖昧にしたりすることを、われわれは望まない。われわれは異なる目的地と航路をもった二艘の船なのだ。いつの日か、われわれの航路が交わり、かつてそうしたように、歓喜の宴をくりひろげることがあるかもしれない。そして、あたかもともに目指していたおなじ目的地にたどりついたかのように、ともにひとつの日射しを浴びて、ひとつの港で静かに休息することもあるかもしれない。しかし、あるとき、われわれの使命という力強き力が、われわれをふたたび異なる海洋へと、異なる太陽のもとへと連れ去ったのだ。おそらくわれわれがふたたび相見えることはないだろう。たとえ出会うことがあっても、たがいをそれと認識することはできないかもしれない。異なる海における日々、異なる太陽のもとでの日々が、われわれを変えてしまっているであろうから。われわれが袂を分かたざるを得なかったのは、われわれのあずかりしらぬ法によってである。そして、まさにそのことによってこそ、われわれはたがいにより深く敬意をいだくべきなのである。かくして、われわれのかつての友情の記憶はいっそう聖なるものとなるのである。この天空のどこかには、われわれの異なる道筋と目的地がその微小の一部としてふくまれるような、大いなる不可視の軌道が存在するかもしれない。このような思想にまで、われわれはわれわれ自身を導き、高めようではないか。しかし、このような崇高な可能性という意味での友人を超える存在となるには、われわれの人生はあまりに短く、またわれわれの視力はあまりに弱い。だとすれば、たとえ地上では仇敵たることを強いられようとも、星々の世界における友誼を信じようではないか。」

英訳文
"Star friendship.— We were friends and have become estranged. But this was right, and we do not want to conceal and obscure it from ourselves as if we had reason to feel ashamed. We are two ships each of which has its goal and course; our paths may cross and we may celebrate a feast together, as we did—and then the good ships rested so quietly in one harbor and one sunshine that it may have looked as if they had reached their goal and as if they had one goal. But then the almighty force of our tasks drove us apart again into different seas and sunny zones, and perhaps we shall never see one another again,—perhaps we shall meet again but fail to recognize each other: our exposure to different seas and suns has changed us! That we have to become estranged is the law above us: by the same token we should also become more venerable for each other! And thus the memory of our former friendship should become more sacred! There is probably a tremendous but invisible stellar orbit in which our very different ways and goals may be included as small parts of this path,—let us rise up to this thought! But our life is too short and our power of vision too small for us to be more than friends in the sense of this sublime possibility.— Let us then believe in our star friendship even if we should be compelled to be earth enemies."

独語原文
"Sternen-Freundschaft.— Wir waren Freunde und sind uns fremd geworden. Aber das ist recht so und wir wollen's uns nicht verhehlen und verdunkeln,—als ob wir uns dessen zu schämen hätten. Wir sind zwei Schiffe, deren jedes sein Ziel und seine Bahn hat; wir können uns wohl kreuzen und ein Fest miteinander feiern, wie wir es gethan haben,—und dann lagen die braven Schiffe so ruhig in Einem Hafen und in Einer Sonne, dass es scheinen mochte, sie seien schon am Ziele und hätten Ein Ziel gehabt. Aber dann trieb uns die allmächtige Gewalt unserer Aufgabe wieder auseinander, in verschiedene Meere und Sonnenstriche und vielleicht sehen wir uns nie wieder,—vielleicht auch sehen wir uns wohl, aber erkennen uns nicht wieder: die verschiedenen Meere und Sonnen haben uns verändert! Dass wir uns fremd werden müssen, ist das Gesetz über uns: eben dadurch sollen wir uns auch ehrwürdiger werden! Eben dadurch soll der Gedanke an unsere ehemalige Freundschaft heiliger werden! Es giebt wahrscheinlich eine ungeheure unsichtbare Curve und Sternenbahn, in der unsere so verschiedenen Strassen und Ziele als kleine Wegstrecken einbegriffen sein mögen,—erheben wir uns zu diesem Gedanken! Aber unser Leben ist zu kurz und unsere Sehkraft zu gering, als dass wir mehr als Freunde im Sinne jener erhabenen Möglichkeit sein könnten.— Und so wollen wir an unsere Sternen-Freundschaft glauben, selbst wenn wir einander Erden-Feinde sein müssten."