英語のひよっこ中学1年生の甥っ子を教えます!ってことで始めた「ぴよぴよ家庭教師」なのですが、ぴよ太郎くん男の子は高1に、弟のぴよ次郎くん男の子も中2になりました。



 高校生は、「プログレス」を卒業して学校独自の教科書&美誠社の文法書中心に。。。


 その中で出てくる英文和訳がなかなか曲者なのですΣ(・ω・ノ)ノ!



例えば・・・


A little learning is not dangerous so long as you know that it is little. Danger begins with thinking you know much more than you do. It is not knowledge, *be it great or small, but the conceit of knowledge that misleads men.

*= no matter how great or small it may be


言いたいことは分かる。

けど、これをこなれた日本語にするって、、、けっこう難しくないですか?


 そもそも「a little learning」って、どう訳せばいいのか? 浅学とか? 生半可な学問? 少し学ぶこと?



 「英次郎」で検索すると


A little learning is a dangerous thing.

=生兵法は大けがのもと


なんてことわざが出てきましたが、ことわざはことわざの話。



 いやぁ~、やっぱりもっと学ぼう!日々精進!

 ・・・ではありますが、英語を読めば読むほど(ってほど読んではないけどw)英語のまま理解しやすくなる。で、和訳が面倒くさくなる。。。

 日本語力も大いに試される和訳。

 英語どころか日本語もまだまだだったとは・・・(=◇=;)


 まさにこの文章にぴったりかも!(´Д`;)