英語のひよっこ中学1年生の甥っ子を教えます!ってことで始めた「ぴよぴよ家庭教師」なのですが、ぴよ太郎くん
は高1に、弟のぴよ次郎くん
も中2になりました。
高校生は、「プログレス」を卒業して学校独自の教科書&美誠社の文法書中心に。。。
その中で出てくる英文和訳がなかなか曲者なのですΣ(・ω・ノ)ノ!
例えば・・・
A little learning is not dangerous so long as you know that it is little. Danger begins with thinking you know much more than you do. It is not knowledge, *be it great or small, but the conceit of knowledge that misleads men.
*= no matter how great or small it may be
言いたいことは分かる。
けど、これをこなれた日本語にするって、、、けっこう難しくないですか?
そもそも「a little learning」って、どう訳せばいいのか? 浅学とか? 生半可な学問? 少し学ぶこと?
「英次郎」で検索すると
A little learning is a dangerous thing.
=生兵法は大けがのもと
なんてことわざが出てきましたが、ことわざはことわざの話。
いやぁ~、やっぱりもっと学ぼう!日々精進!
・・・ではありますが、英語を読めば読むほど(ってほど読んではないけどw)英語のまま理解しやすくなる。で、和訳が面倒くさくなる。。。
日本語力も大いに試される和訳。
英語どころか日本語もまだまだだったとは・・・(=◇=;)
まさにこの文章にぴったりかも!(´Д`;)