The Change We Need
Cherie Blair
TIME January 11, 2010
中東の女性が置かれた状況は、欧米のそれに比べると良いとはいえない。しかし、変化は既に起きている。女性たちが自立して力を持つことは、社会をより健全で丈夫なものとするし、地域の和平にも明るい見通しをもたらすと思われる。
defy ものともしない、~を拒む
attain ~を獲得する
subservient role 補助的な役割
compelling evidence 説得力のある証拠
Cherie Blair って、ブレア前英首相の妻? 同姓同名もあるだろうけれど、多分そうですよね。
難しい単語も使わず分かりやすい、かつ惹かれる文章でした(・∀・)
そう、私も、特に凝ったものではなくて、英語らしく書きたいヽ(;´ω`)ノ
例えばこんな文
And women are taking an increasingly prominent role in the economy.
I was struck by their determination to remove the obstacles designed to keep them in their place.
The prosperity of countries depend on their success in harnessing the talent of women. There is compelling evidence that they will be the driving force behind the economic growth of the coming decade.
Ignore the potential of one half of your population -- and exam results seem to suggest the smarter half -- and you are going to be left behind.
引き写してみるとフツーのようではありますが、私だともっと和文英訳っぽいものになると思う。
ひととおりの文法と単語は身につけても、スムーズにこなれた文はなかなか書けません(ってか、英文自体を書いてませんけど・・・)。
これは英語に限ったことではなくて、いい文章をたくさん読み、自分でもそれを取り入れて実際に書くということを繰り返すしかないのでしょうね。天才以外はσ(^_^;)
きょうは、なぜか英語が呼んでいる感じ・・・。
どうしたんだ?私(^o^;)