どうも、失礼致しました!
昨日の「中国製ギョーザで食中毒」の単語メモで間違いがあり、mainichihonnyaku さんがさりげなく(優しい!)指摘してくださいまして・・・ありがとうございます。さすが、プロ![]()
せっかくなので、恥かきついでに整理しますと
affiliate が使われるのは whose parent only possesses a minority stake in the ownership of the company
subsidiary のほうは whose parent is a majority shareholder
なのですね。
日本語ですと、
子会社(subsidiary) 一般には経営権を支配している会社のことをさす(出資比率が50%超の会社が子会社となるが、連結決算が主流になるに従い、50%以下でも社長を親会社から派遣するなど実質的に親会社の支配下にある会社は子会社とみなし、連結子会社の対象となる)
関連会社(affiliated company) 一般的には、親会社の支配権が子会社よりも限られるグループ企業をさす
でした(日本経済新聞社「経済新語辞典2007」より)。
affiliate を見たときに、関連?子会社?と思った私(先日の茅ヶ崎で出てきたばかりだったので)。ジーニアスを見ると「affiliated company 子会社、系列会社、関連会社」とあったうえに、英字新聞の言及するジェイティフーズ(JTF)は、JTの子会社であったため、「子会社」としてしまいました。
でも、もう少し何かを調べていればすぐに違いがわかったのに・・・反省![]()
関係ないのですが、ついでのついでで、よく間違いそうになる言葉
整理ポスト(liquidation post of the stock exchange) 会社更生法の適用を申請した会社など、上場廃止が確実になった会社の株を売買するポスト
監理ポスト(supervision(surveillance) post) ①浮動株不足や債務超過、無配継続で上場廃止に該当する可能性がある、②不適当な合併で上場廃止の恐れがある--などの銘柄が、取引所が最終的な認定を下すまでの期間、売買されるポスト