読んでたら、もう「えー?!」の連続ですよ。

だって用語の英訳が、日本語と大分違うんだもんね。

例えばさ、世界史でindulgenceって何かわかる?

これ、免罪符なんですってよ。乖離しすぎでしょ。

まぁ免罪符買ってると信仰的に堕落するって意味で、indulgenceなんだろうね。よく考えて訳してるよなぁ。

その勢いで、これわかる?

reformation

これなんか、文脈無かったら絶望的にわからんよね。

これ、宗教改革なんですってよ。ホエーってなるでしょ?

せめてrevolutionとかさ、言うのかと思ったらreformationですよ。直訳したら再形成だもんね。

何のこっちゃ。

極めつけはなんといってもこれだね。

イヴァン四世っていたでしょ?ロシアの。

雷帝って呼ばれてた人。

このイヴァン雷帝の英語なんだと思う?

Ivan the Terrible!!

もう笑うしかないでしょこれ!

直訳したら「酷いイヴァン」ですよ。

翻訳者の気持ち出過ぎやから。