『令和』を英語で説明すると、『Beautiful Harmony』?
『令和』を英語で説明すると、『Beautiful Harmony』となるらしいというか、政府はそのように説明しようとしている。
『令』は美しいという意味にもなるらしいが、一般的には、『令』は、美しいという意味には使わない。
『命令』の令を連想するだろうと思う。
『令嬢』、『令息』の『令』とイメージするなら、『美しい』という意味があるのかもしれないと、想像もすが、現代の日本では、『美しい』という意味では、『令』は使わないというのが一般的な解釈だと思う。
政治的な意図で、『令』を美しいと解釈させているように思う。
『万葉集』では、美しいという意味で使われていても、現代の日本人は、『令』からは美しいという感情は感じられない。
冷たい感じがする。
政府の本音は、『和』を律するか、『和』を命令するのはず。