Kiss Me Girl | 創作ラボ2

Kiss Me Girl

『Kiss Me Girl』という、君が代の英語の替え歌がある。

 

こんな替え歌があることを初めて知った。

 

以下が替え歌の英語の歌詞である。

 

kiss me, girl, and your old one
 き  み   が        よ      は
a tip you need, it is years till you're near this
   ち  よ  に           や   ち    よ    に
sound of the dead "will she know
  さ     ざ   れ    い  し   の 
she wants all to not really take
 い   わ  お  と な    り    て 
cold caves know moon is with whom mad and dead"
 こ   け    の   む      す        ま      で
なぜ、こんな替え歌が必要なのか。
君が代を歌うと、精神的苦痛を受けるから、英語の歌詞でなんとなく、君が代に聞こえれば、君が代を歌う精神的苦痛が和らぐらしい。
国歌を歌うと精神的苦痛を覚えるというのは、ほぼ発狂しているとしか思えない。
君が代の歌詞のどの部分に発狂する要素が要因があるのだろうか。
戦争と、その勇者を讃えるフランス国歌とか、米国国歌を聴いて発狂する者がいても理解できるか、君が代を聴くと発狂する者がいるというのは理解できない。