ルビ訳付き 『ティファニーで朝食を』読んだ
トルーマン・カポーティの『ティファニーで朝食を』をルビ訳付き原文で読んでみた。
ルビ訳がついていても、理解できない部分もある。
トルーマン・カポーティの作品は翻訳で読んでも文章が分かりにくい。
村上春樹氏はカポーティの文章は美しいと言っているが私には分からない。
原文だとさらに分かりにくいだろうと思ったのだが、『グレート・ギャツビー』の原文よりは分かりやすかった。
これで、二冊のルビ訳付き原文を読んだことになる。
時間はかかったけれど、原文で読むことができたということは、英語が読めるんだという、ほんの少しだけど、自信はついた。
次に、何か適当なルビ訳付きの作品はないものか探してみようとい気持ちにはなっている。