恋愛小説のバイブル 源氏物語
千年紀は、昨年で過ぎてしまったようだけど、今更ながら、『源氏物語』が気になる。
古典だから、当然、そのまま読めるはずもなく、現代語訳で読まなければならないのだけれど、誰の訳で読めばいいのか。
源氏物語は、ダイジェスト版で読んだような記憶があるのだが、長大な作品の全篇をを読んだことはない。
ふと、気になって、読んでみようと思った。
口コミで評判になって、自費出版されたものが、商業出版化されたものがある。
普通の暮らしをしていた主婦の上野榮子さんが母親の介護のかたわら、18年かけて現代語訳にした。
八十歳になったのをきっかけにして、自費出版したということです。
研究者でもない、普通の主婦が母親の介護をしながら現代語訳にしたというところに心を打たれる。
八巻セットで28,000円というこで、価格的には少し高価になるのだが、この現代訳にかけた時間と情熱に想いをはせる時、その価格は高くはないと思う。
とはいっても、高価であることは間違いない。
個人的には、大塚ひかりさんの現代語訳で読んでみようと思う。
文庫本で、全六巻の予定で、現在は、第五巻まで発売されている。
文庫本でも、一冊の価格はけっこう高い。
日本の文学史上に燦然と輝く、恋愛小説のバイブルのような、『源氏物語』を読まずして、恋愛小説など書けるはずがないと、自分に言い聞かせてみる。