こぉたさんが、国語の資料を読んで「なんかオカシイ?」となっていました。
彼女が好んで読んで暗記している「論語」と、訳が違ったようなのです。
学 「古きをあたためて 新しきを知れば もって師たるべし」
本 「古きをたずねて 新しきを知る もって師となるべし」
「温故知新」の「温」をどう解釈するか?
でしょうか。
漢字辞典を調べたら、「温」には大切にするの意味もありました。
使用例は「温存」
国語の資料では「古い事柄を研究して」
本には「古い事をよく勉強し」
意味はほとんど一緒です。
こぉたさんは本の方を暗記しているので、国語の資料が読みにくくて、仕方が無かったみたいです。
「だから、国語って、キライ」ヽ(`Д´)ノ
面白いと思えないのは残念ですが、彼女は算数好きな人なのでまぁ仕方が無いですね。
私は若い頃、わりと洋画を見に映画館へ通いました。
当時は吹き替えなんかなくて、字幕ばかりです。
最初の方で画面に「翻訳者」の名前がでると「今日はメンドクサイなぁ」とか「今日は楽だ」とか、思ったものです。
個人の好みの問題ですよね。
言葉の感性・センスの問題で、絵画と同じかな?
自分に合うか、合わないか。みたいな、曖昧な部分が影響すると思うんです。
その程度の事なので「温故知新」もあまり深く考えず「そーゆー解釈もあるのか~」ぐらいに思ってくれると良いのですが、まぁ彼女の気質だと難しいかなぁ
個人的には「古きをあたためて」よりも「古きをたずねて」の方が好きです。
勉強の基本?根本?は「知りたい」衝動を、行動に移すことだと思うから。
自分から、訪ねて行って欲しい。
古い世界へも、新しい世界へも。
きっと扉は、開かれる。
- 子ども版 声に出して読みたい日本語 3 朋有り遠方より来たる/論語/草思社
- ¥1,728
- Amazon.co.jp