英米のロマンス小説にハマり、1年ほど経ちました。
暇な時間が増えたこともあり、今度は自分で翻訳にチャレンジしてみようかなと思いついて、ちょこちょこやり始めました。
完全に趣味です。
作品は、テッサ・デアの、“Surrender of a Siren”。
1800年代のリージェンシーロマンス。結婚式直前にロンドンの社交界を逃げ出して、西インド諸島のトルトラ行きの船に乗る、ソフィアという20歳の貴族令嬢がヒロインです。ヒーローは、戦争中は私掠船に乗って、フランスやアメリカの船から積み荷を奪っていたグレイ。戦争が終わって、新しく船会社を作って今回が商業船としてのアフロディーテ号の初航海。船のオーナーがグレイ、船長は異母弟のジョスが勤めます。
直訳すると、「セイレーンの陥落」だけど、日本語の題名つけるなら、何がいいかな。「恋に落ちたセイレーン」とか。ちょっとベタなのでひっくり返して、「セイレーンが恋に落ちたら」なんて、どうでしょう。
やり始めるとこれが結構面白くて、誰かに読んでほしい……と思ったのですが、著作権の問題があるから勝手に発表するわけにもいかないのが残念。
引用するくらいなら大丈夫と聞いたので、所々、紹介してみようかな。
小説の翻訳なんてやったことないから、多分たくさんあるんだろうルールとかも無視。これから勉強しなければ。