aujourd'hui, c'est dimanche de Pâques.
今日は日曜日、イースターです。
昨日の朝届いた虎と小鳥~は「音楽の街・ピガール」
ムーラン・ルージュで有名なピガール地区。
ピガール広場の南に楽器屋さん街があるそうで、カミーユは楽器屋さんを訪れます。
ビデオ冒頭で楽器らしいものを背負って登場したカミーユ。
何の楽器だろうと思いました。
楽器屋さんについて、取り出したのは、サクソフォーン。
サクソフォーンのためのストラップを買うためでした。
ストラップってcordelière っていうそう。
今回の作文課題は、
~のために買い物にいくの。
でもどこに行ったらいいのかわかりません。
何かいいアイディアはある?
私は~を探しています。
作文してみました。
Je vais acheter quelque chose pour fête de bienvenue de mes cousins.
従姉妹の歓迎パーティのための買い物に行きます。
Donc euh...
J'sais pas trop où aller.
T'as une idée toi?
でも...
どこへ行けば良いのか分からないわ。
何か良いアイディアはある?
J’ai une idée !
良い考えがあります!
Allons à la boutique ''Sur la Tabe" !
スー・ラ・ターブルへ行きましょう!
Je cherche pour un parti, mais pas de Pâques ... euh .... élément de jardin-party, verres colorés, serviettes jolies, une nappe pour le patio.
パーティのための探し物をしています、あっでもイースターパーティじゃなくて、えーと、庭でするホームパーティのアイテム、カラフルなコップや、かわいいナプキン、テーブルクロスを探してます。
以上、作文でした。
間違っているかもしれませんが。。。
ちなみに''Sur la Tabe"って台所用品のお店で、デザインのかわいい食器や小物類も豊富です。屋号にフランス語を使っているだけあってフランス製のものも沢山あります。LE CREUSET のお鍋はここで買いました。うちの近所にもあるけど、チェーン店で、米国のいろいろな所にお店があります。
今回の虎と小鳥~に関係ないけど、
来月、従姉妹たちが遊びに来て庭でパーティするので、そのための準備を少しずつしてるため、
ナプキンの折り方なんぞを練習中~。
このビデオ、字幕がフランス語だからちょっとだけフランス語の勉強になるなぁ、と思いながら練習中です~。
~Pliage de serviettes façon fleur~
~ナプキンの折り方・お花にする方法~
( pliage 折り方、たたみ方 façon ~する方法 )