さっき上げた記事 の続きのようなものです。 笑

アナ雪の「Let It Go」、英語版と日本語版の翻訳が違う!

っていう指摘が世の中にあるってことを知り、

「じゃあ韓国版の劇中歌はどうなんだー」って思ったので、

パクヘナさんが歌う、韓国版劇中歌を訳してみようと思います。

※ちなみに、先の記事にも載せていますが、

この面白さを知ったきっかけはこの動画です

翻訳って面白い。


【다 잊어/박혜나】

(【Let It Go、直訳:全て忘れて/パク・ヘナ】)


はやん ぬん とぅぃどぴん さん うぃえん ぱるちゃぐっ はな おぷくな

하얀 눈 뒤덮인 산 위엔 발자국 하나 없구나

真っ白な雪に覆われた山の上には 足跡一つないのね

く ぬぐど おむぬん わんぐっ ねが い ごっ よわんいや
그 누구도 없는 왕국 내가 이 곳 여왕이야

誰もいない王国 私がここの女王よ

ね あね ぷぬん ぱらむ こちん ぽっぷんうる
내 안에 부는 바람 거친 폭풍을

私の中に吹く風 荒れた暴風を

まぐる す おぷそ えるる っそっちまん
막을 수 없어 애를 썼지만

防ぐことはできない 努力したけれど

まうむ よるじま とぅるきじま
마음 열지마 들키지마

心を開かないで 見つからないで

ちゃっかん もすぷ おんじぇな ぼよじゅみょ

착한 모습 언제나 보여주며

いつでもマジメな良い子でいながら

ちょるじょはげ すむぎょんぬんで とぅるきょぼりょっそ

철저하게 숨겼는데 들켜버렸어

徹底的に隠してきたのに 知られてしまった

たいじょ たいじょ いじぇん ちゃむち あぬるっこや
다잊어 다잊어 이젠 참지 않을거야

全て忘れるのよ もう我慢はしないわ

たいじょ たいじょ むぬる よるこ なあがるっこや

다잊어 다잊어 문을 열고 나아갈거야

全て忘れるの ドアを開けて 前に進むのよ

けんちゃな ぬが もらへど ぽっぷん もらちょど

괜찮아 누가 뭐라해도 폭풍 몰아쳐도

大丈夫 誰が何と言っても 激しい風が吹き荒れても


ちゅうぃ ったうぃん とぅりょぷち あんたね

추위 따윈 두렵지 않다네

寒さなんて怖くないわ


こりるる とぅご ぼみょん もどぅんげ ちゃがぼよ
거리를 두고 보면 모든 게 작아보여

距離を置いてみると 全てのものがちっぽけに見える

なるる とぅりょぷけ へっとん ごっとぅる いじぇん こむなじ あな

나를 두렵게 했던 것들 이젠 겁나지 않아

私を苦しめていた物 今はもう怖くないわ

おでぃっかじ はる す いっするっか

어디까지 할 수 있을까

どこまで出来るのか

ね ぬんりょっ ふぁぎんはごぱ

내 능력 확인하고파

自分の能力を確かめてみたいの


ね まむでろ ちゃゆろぷけ さるれ

내 맘대로 자유롭게 살래

心のままに 自由に生きるわ


たいじょ たいじょ はぬる ぱらむぐぁ さるってや
다잊어 다잊어 하늘 바람과 살 테야

全て忘れるのよ 空と風と生きてみせるわ

たいじょ たいじょ いじぇん たし うるじ あぬるれ

다잊어 다잊어 이젠 다시 울지 않을래

全て忘れるの もう二度と泣かない

たんだんひ さらがるれ ぽっぷん もらちょど

당당히 살아갈래 폭풍 몰아쳐도

堂々と生きていくの 激しい風が吹き荒れても


ね ひむん ぬんぼらろ せさんうる どぷこ
내 힘은 눈보라로 세상을 덮고

私の力は吹雪で世界を覆い

ね よんほん ふぃもらちみょ っこんっこん おるりょぼりね

내 영혼 휘몰아치며 꽁꽁 얼려버리네

私の魂 吹きすさびながら カチコチに凍らせてしまったわ


ね まうむ かぬんでろ もどぅ おるむで

내 마음 가는대로 모두 얼음 돼

私の心の行くままに 全て氷になる

とらがじ あぬるれ かごぬん かごや

돌아가지 않을래 과거는 과거야

もう戻らない 過去は過去だわ

たいじょ たいじょ いじぇ たし いろそるっこや
다잊어 다잊어 이제 다시 일어설거야

全て忘れるのよ 今再び立ち上がるの

たいじょ たいじょ ちゃっけっとん く そにょ

다잊어 다잊어 착했던 그 소녀

全て忘れるの マジメな良い子だった少女よ

たんだんひ さらがりら ぽっぷん もらちょど

당당히 살아가리라 폭풍 몰아쳐도

堂々と生きるのよ 激しい風が吹き荒れても

ちゅうぃ ったうぃん とぅりょぷち あんたね

추위 따윈 두렵지 않다네

寒さなんて怖くないわ

-----

・・・ここでもう1度さっきの動画を見てみると 。。。

日本語と英語の間が韓国語版。。。?な感覚を私は覚えたのですけど、

どうですか?←

日本語版には、「マジメないい子ちゃんにさようならー」みたいな直接的表現はないですよね。

韓国語版はそこが入っているし。。。

かと思えば「自分の能力を確かめてみたいの」という部分は日本語版とすごく似てる。

英語版にはない。。ですよね?

他の言語はどうなんだろうな~

こうやって、多言語で展開されてるものを比べるのは楽しいですね^^

そしてなんといっても、ヒョリンの歌うLet It Goと、다잊어は結構歌詞が違う!

というか、オリジナルがそうなのかな?

・・・英語は苦手なのでやりませんけど。←

・・・あと、すごくどうでもいいですけど、

日本語版も韓国語版も、エンドソングより、劇中歌の方が個人的には好きです。(´ω`)

※改行がなぜかうまくいかず、いつも見づらくてすみませんー;;

  歌詞をコピペするときに変なタグが入っちゃってるのかなー。。。

 それともハングルフォントと日本語フォントの相性が悪いのかな。。。