昨日のブログで、よだれ掛けのお話をしましたが、英語で「よだれ掛け」は「Bib」です。
そして、「Bib」はマラソン選手などが付ける「ゼッケン」の意味もあります。
・・・でもって、私は「千原ジュニアの座王」という番組が好きで、この番組内では「ビブス」と呼ばれていたのに気づいた。
あらっ?
いつからゼッケンのことをビブスと言うようになったのかしら?
ゼッケンって死語なの?
私ったら、すっかり浦島太郎状態?
と言うことで、調べてみた。
「ゼッケン」はドイツ語で「覆う」という意味の”Decken”(デッケン)に由来すると言われています。
国際的な呼び方としてはビブスがよく使われており、ゼッケンは日本ローカルの呼び方になります。
ビブス=「衣服の上に着用するベスト状のもの」
ゼッケン=「衣服に縫い付けて使用するもの」
と使い分けている人が多い。
・・・なるほど。
知らんかったわ〜。
でも、ここでもう一つ疑問が・・・。
日本人は英語に複数形をつけずに、日本語化している言葉が多いのに、「bib」だけ複数形状態の 「bibs」で日本語化しているのは不思議。
言葉は本当に進化していきますね。
短縮語が多い今日この頃、「タイパ」が「タイム・パフォーマンス」の略とは、いくら考えても出なかった。
頑張って「タイ製のパンツ」くらいだった。
意味:費やした時間に対する満足度の度合いを示す言葉です。 日本語では「時間対効果」。
そうなんだ〜。