もう、今日から仕事はじめです (~_~;)
以前テレビの番組で「外国人が日本に長く住みすぎたと思う瞬間」
というのがあり、50程の例を次から次へと取り上げてました。
今覚えているのは、たったの1例ですが
「自国へ帰った時にタクシーのドアが開くまで待っていた」です。
ついつい、日本での習慣が身についているのでしょうね。
我が職場にも、大勢の外国人が見えます。
私の仕事も色々な事を彼ら(彼女ら)に尋ねるので、よく使用する言葉は
Do you mind if I ask you some question? (質問してもいいですか?)です。
答えはNO(結構ですよ!という意味かしら?)と言って欲しいのに、
YES(困ります!という意味になりますね)という人がほとんど![]()
英語を母国語とする人すら、YESとNOの使い方を間違えている。
否定疑問文同様に、Do you mind ~? の場合、
日本語訳の「はい」「いいえ」が反対の答え方になるのです。
しかし日本に長く住む外国人は、誤解を避けるため
わざわざYESを使うのです。日本に長く住むと
気の使い方も、だんだん日本人に似てきましたね。![]()
