最近見ているドラマ
"Burn Notice"
アメリカのドラマです![]()
邦題は
バーン・ノーティス 元スパイの逆襲
burn は『焼ける・燃える』などの意味でおなじみの単語
notice は『通知』
Burn Notice とは
読んだら自動的に燃えて消えてしまう
いかにもスパイな伝達方法
・・・ではなくて、
burn notice とは、スパイの世界で
『信用してはいけない情報』
に対して出される通知の事だそうですが
このドラマでは、
主人公マイケル個人に対して出されていて
解雇通知、契約解除通告のように使われています。
解雇を英語で"dismiss"などと言いますが
他に "fire" とも言いますね
"You're fired!!"
お前なんかクビだ!
ってね
どっちも炎に関係する言葉。
「いらない人材は火あぶりだぞー
」
って、そんな恐ろしげな由来ではないでしょうが
英語圏の人たちはどんなイメージで
"fire"や"burn"を使ってるんでしょうか
関係ありませんが
このドラマの主人公マイケル
サングラスをかけた姿が
ミンティアのCMにでてた
サッカー選手の本田にそっくりです