日本語の標準語では
AさんがBさんのお家に行く場合
AさんはBさんに対して
「Bさん、お家に遊びに行くね」
と言うと思います。
他にどんな言い方があるの![]()
と思われるかもしれませんが
これが沖縄だと
「Bさん、お家に遊びに来るさぁね」
となります。
標準語では「行く」と表現するところが「来る」となっているんです![]()
日本本土から沖縄に引っ越してきた人などは
こういう小さな言葉の違いに違和感を感じるようですが・・・
この「行く」と「来る」の違い
他でも見おぼえはありませんか・・・![]()
これ、日本語と英語の違いに似ているんです
「Bさん、お家に遊びに行くね」を
英語で表すと・・・
"Bさん, I 'll come to your house,"
そう、「行く(go)」ではなく「来る(come)」なんですね
ある地点を出発して遠くに向かう、これは「行く(go)」
逆に遠くから近づいてくることは「来る(come)」
Aさん視点では、Bさんのお家に向かう事は「行く」ですが、
BさんからすればAさんが近づいてくる、つまり「来る」なんですよね。
「Bさん、あなたのお家に”近づいていく”」
から「来る(come)」という感じでしょうか。
慣れないうちは、ちょっとややこしいかもしれないですね![]()