こんにちは。
お読みいただきありがとうございます。
今日、ちょっとした言葉の問題を
香港人の方から言われました。
突然ですが
『テーブルの上に
オレンジジュースの入ったコップを置く』
これを外来語を使わないで、日本語だけで書く。
できますか?とのこと。
ワタクシにとっては、超難題
即、お友達(純粋日本人)に助けを求めてみました。
テーブル→食卓
さすが!と思ってしまいました。
ワタクシの頭の中では、
テーブル→机 だった。
ちなみに
「在桌上放一杯橙汁」が中国語。
質問してきた香港人の方いわく、
なぜ日本語は、「コップ」「テーブル」「オレンジジュース」などと外來語が出てくるのか?
カタカナ表記の単語を日本語にしないと、
日本語と外国語を混ぜて覚えてしまうのは、
よいとは言えないのではないか?
単一言語で学ばないから、日本人は外国語ができないのではないか?
もう、わたしの心の中は、、
對不起。
我不是日文老師
〈訳〉
ごめんなさい。
私は日本語の先生ではありません。
しかし、台湾人でも
「単一言語で言葉を使う」
これは、習慣にないから、難しい。
義理母様との会話は、台湾語メインで、
単語が思い出せないと中国語を混ぜて会話しておりますし、相方も「あー、これ、台湾語で何ていうんだっけ?思い出せないから、国語で話すけど」と、香港に長く住むにつれ、台湾語力が目に見えて落ちています。
確かに、台湾語にも、
多くの外來語があり、中国大陸の友達や
香港人の友達には「は?何語?」と、
ものすごい、指摘をされることも。
義理母さまの口癖。
「アタマコンクリ」
※これ聞くたびに、私はイラッとします。
台湾在住の方、意味わかる方、
これ、イラッとしますか?
台湾友達と会話する時に出てくる
日本語由来の台湾語。
「おじさん」(歐吉桑)
「おばさん」
「にんじん」
「きもち」
「あっさり」
「オートバイ」
「ビール」
「たたみ」
「ハンドル」
「ペンチ」
「うんちゃん」
「あげ」
「おでん」
などなど、、、
これも言わば、外来語。
しかし、普段から使うので、
気にした事がなかったです。
「的士うんちゃん、很crazyㄚ」
※「タクシーの運転手さん、本当にクレイジー」
この文章に至っては、広東語、台湾語、中国語、英語が、混ざっておりますが、通じる。
うんちゃんは、日本語からの外来語なので、ある意味、日本語も混ざってる?
よーくよーく考えてみたら、
台湾で生活していても
「台湾語と台湾国語」を混ぜて会話しているなぁ。
最後に
『テーブルの上に
オレンジジュースの入ったコップを置く』
外国語を使わずに、、
どんな風になります??
文字ばかりなので、
おまけ。

