オラ、わくわくすっぞ! | 「 Accomplishing the impossible 」

オラ、わくわくすっぞ!

ペタしてね

最近、英記事訳が無いので緊急で。



 『  One giant leap toward space tourism in New Mexico 

          http://edition.cnn.com/2009/TECH/space/06/20/new.mexico.spaceport/index.html

(CNN) -- The era when travelers will be able to catch a flight from New Mexico to outer space moved a step closer this week with the official start of construction of Spaceport America.


At a groundbreaking ceremony Friday, New Mexico Gov. Bill Richardson talked about the world's first facility for space tourists.


"New Mexicans have stepped up to the plate by making this investment," Richardson said. "This groundbreaking ceremony is an important step toward our goal of being at the forefront of a vibrant, new commercial space industry."


The almost $200 million project is funded by the state.Once completed, British business magnate Richard Branson's Virgin Galactic will begin taking tourists to space from the facility.Flights are expected to start in 2010.


Branson has said that he has a list of 45,000 people from 120 countries who have registered to take the space trips. It will cost $200,000 a ride, according to the Spaceport America Web site.


The spaceship will be connected to a specially designed carrier aircraft that will take it to about 50,000 feet, according to Virgin Galactic. The aircraft will release the spaceship, which will then use rockets to propel itself into space.


Virgin Galactic has envisioned one flight a week, with six tourists aboard.


The tourists will train for at least three days before going.



訳 ⇒

今週、アメリカの国際宇宙センター建設がスタート。ニューメキシコから宇宙へ旅行をするという時代へ一歩前進になろう。

火曜日の起工式において、ニューメキシコ州知事のBill Richardson氏は、この宇宙旅行者に向けた世界最初の場所について以下のように語っている。

「ニューメキシコはこの計画により新たな世界へと踏み込んだ。この起工式は、世界を震撼させ新たな商業界のトップであり続けるという目標に向けた重要な一歩である。」

このプロジェクトへ投資された20億ドルもの大金は、国が負担している。完成すれば、英人大物実業家Richard Branson氏のヴァージン・ギャラクティックが旅行者を宇宙へ案内することになるだろう。2010年にはフライトが始まる見込みだ。

Branson氏は”120ヶ国からの宇宙旅行への予約は、4万5千人にもなるんだ。”と語る。アメリカ宇宙センターのウェブサイトによると、旅行費は大体20万ドルだそうだ。

宇宙船は、高さ50,000フィートまで運ぶ特別設計のエアクラフトに接続されたものになると、ヴァージン・ギャラクティックが発表している。50,000フィートまではエアクラフトで運ばれ、宇宙空間ではロケットを使用する。

ヴァージン・ギャラクティックによると、”フライトは週一で、船員は6人”と考えているようだ。

旅行者の訓練は少なくとも三日間出発前に行うとのこと。

----------語句&英単語解説-----------------

(見出しより)

.

leap (意) 名詞⇒飛躍、跳躍  動詞⇒跳ぶ、駆けつける

verb 1. To jump high or a long way

2. To move or do something suddenly and quickly

noun 1. a long or high jump

2. ~(in something) a sudden large charge or increase in something

.

(以下文中より)

.

move a step (意)  一歩進む ex. I moved a step toward him. (彼のほうへ一歩進んだ。)

.

droundbreaking(意) 起工式

adjective 1. making new discoveries ; using new methods :

.

Bill Richardson(意) 人名 (wikipediaでも見ればよろしくて? ⇒ クリック )

.

forefront(意) 最前線 

(熟語) at/in/to the forefront (of sth)  (意) 重要事へ 、グループ・活動の重要ポジションへ

.

vibrant(意) 形容詞⇒振動する、刺激的な 名詞⇒顫動音

adjective 1. full of life and energy

2. (of colours) bery bright and strong

3. (of music,sounds,etc) loud and powerful

.

magnate(意) 有力者、大物、貴族 (良い意味で使われないような・・・時かな)

noun . a person who is rich, powerful and successful, especially in business.

.

Richard Branson(意) 人名 (wikipedia でも見ちゃいなよ。 ⇒ クリック )

.

Virgin Galactic(意) 21世紀の宇宙旅行はお任せあれ!(wikipedia って楽だよね。 ⇒ クリック )

.

spaceport america(意) 知りません。(http://www.spaceportamerica.com/

.

feet(意) 長さの単位。1フィート=0.3048メートル だから・・・、50,000ft=15km240m

.

propel(意) 動詞⇒前進する、駆り立てる

verb 1. to move ,drive or push sth forward or in a particular direction

2. to force sb to move in a particular direction or to get into a particular situation

.

einvision(envisage)(意) 動詞⇒心に描く、考察する

verb 1. to imagine what will happen in the future


2010年って早くないですかね?

え?来年から宇宙旅行開始ですか?

まじかぁ~、

宇宙旅行の前売券、ぴあで売ってるかなぁ~

あっ、お金が足りんわ!大体20万ドルくらい足りん・・

あぁ、惜しいことした。がっかりだ。

冗談はここまでにして、

月の土地購入とかこの手の話は嫌いじゃないですよ^^

いつか、いつか本当に一般人でも宇宙旅行が出来る時代が来るんだったら行ってみたいものです。

多分自分が200歳ぐらいになったら100万円ぐらいで行けるようになってるんじゃないかなぁ。