U.S. President Barack Obama - 10
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
Thank you. God bless you and God bless the United States of America.
訳⇒「貧しい国の人々よ、我々は誓おう。我々はあなた方と一緒に、農場を実りあるものとし、きれいな水が流れる環境へ。飢えた体へ栄養を与え、あなた方の切実な願いを叶えると。そして、ここにいる者たちのように、比較的満たされた国の人々よ。我々は国外の困難に無関心でいることは許されないのだ。資源を消費する上で、その影響に目を向けないなどあってはならない。世界は変わったのだ。我々もともに変わらなければならない。
我々の前に広がる道を考えるとき、今この瞬間も遠くの砂漠や山をパトロールする勇気あるアメリカ人のことを、慎ましい感謝の気持ちとともに思い起こす。彼らもアーリントン墓地に眠る英雄が時代を超え囁くように、我々に語りかけたいことがあるだろう。我々は自由の守護者というだけでなく、奉仕の精神を体現する、つまり自身より大きなモノに意味を見出そうとする意思に尊敬している。この瞬間、新たな世代が形造られようとしている今、我々に宿ってなければならない精神は、この意思なのである。
政府はやれるだけのことはやり、やらなければならないことも実行する。だが、根本にあるのは、国民の信頼と決意なのだ。苦境のどん底から立ち上がるには、堤防が決壊したときに見知らぬ人を招き入れる親切心、職を失おうとしている友人を傍から唯見ているのではなく、時間を割き、手を差し伸べようとする無私無欲なのだ。そして火事で煙がたちこめる階段に、駆け込んでいく消防士の勇気、子供を養育する両親の献身の精神、これこそ我々を運命づける最終的なものである。
我々の挑戦は過去に例はないだろう。挑戦に立ち向かう手段も新しいものだろう。しかし、成功のカギとなるのは、勤勉さや誠実さ、勇気や公平さ、寛容さや好奇心、忠義や愛国心にあるのだ。これは、昔から変わることはない。そして、これが真実なのだ。これらは歴史の成功の陰に、小さな力となっていた。これから求められるものそれは、過去のような真実に立ち返ることだ。そして、今我々に求められるものは、責任感ある新しい時代である。要するに、一人一人が自分自身、国家、世界への義務を認識する。
ここで、義務を嫌々ながら引き受けるのではなく、喜んで掴みに行くこと。難題にすべてを出し切ることで空っぽだった精神を満足させ、我々の特徴を明らかなものにするのだと。これは市民であることの約束事であり、代償でもある。神が不確かな運命を形造ることを我々に求めていると考えることで、我々は確固たる自信を持つことができるのだ。我々の自由と信条とはこういう事なのだ。なぜあらゆる人種や信条の老若男女がこの広場に集まり祝言を挙げれるのか、なぜ60年足らず前に地方のレストランでサービスも受けられなかった(かもしれない)父を持つ男が、この場に立ち、神聖な誓いをたてれているのか。さぁ、今日この日を心に刻み込もう。我々がいかなる者か、これまで旅してきたこの距離を。アメリカ建国の日、凍えるような寒さだ。そんなに日、数人の愛国者は凍りついた川の岸で今にも消えそうな焚き火に寄り添うように集まっていた。首都は放棄された。敵が攻め込んでくる。雪が血の色で染まる。革命の行く末が最も不安視される中、我らの父は人々がある言葉を読むよう頼み込んだ。
「将来の世界に伝えよう。真冬に希望と美徳のみしか生き残れないとき、共通の危機にさらされ、すべての市と国が立ち向かう為、立ち上がった。」
アメリカよ、共通の危機にさらされ、難航の冬だからこそ、この不朽の言葉を思い出してほしい。希望と美徳とともに、この凍りついた現状に再び立ち向かうのだ。そしてどんな嵐が来ようとも耐えようじゃないか。そして過去に語り継がせよう。我々は試されようとも、旅を終わらせず、過去を振り返らず、ためらうこともない。地平線に固定された眼と神の恩恵をもって、自由という素晴らしい贈り物を携え、未来の世代に無事送り届けたのだと。ありがとう。神の祝福があなたたちに、このアメリカ合衆国にあらんことを。」
pledge (誓う) = formally declare or promise that something is or will be the case
⇒declare(宣言する)
flourish (繁盛) = a bold or extravagant gesture or action, made especially to attract the attention of others
⇒bold(大胆な)
⇒extravagant(贅沢な、過度な)
unfold (広がる) = open or spread out from a folded position
gratitude (感謝の気持ち) = the feeling of being grateful and wanting to express your thanks
embody (具体化する) = to express or represent an idea or a quality
selfless (無私無欲) = concerned more with the needs and wishes of others than with one's own
nurture (養育する) = care for and encourage the growth or development of
grudgingly → grudging (嫌々) = given or done unwillingly
seize (掴み取る) = take hold of suddenly and forcibly
firm (固め) = having a solid, almost unyielding surface or structure
pine