長いように思えた連休も最終日
連休は何処へも出掛けれなかったPIMACのJoeです。
結構雑用があるのでそれに追われておりましたw
さて先程Reuters(ロイター通信)を見てたら
『パリでタトゥー芸術祭』なんてタイトルがあったので気になりまして・・・
↑押すと動画が再生されます(音声にもご注意下さい)
先週末に行われた様子が流れてましたが
痛そうですよね。
私がなぜ気になったかは別にタトゥー(刺青)を入れたい訳ではなく
フィリピンの入国の際に障害となるからです。
フィリピンの入国管理局では好ましからぬ外人を入国させない為に
タトゥーだけでなく指の欠損もチェックしております。
フランスでは芸術祭まで行われてるのに少し遅れた感もありますが・・・
しかし何事も郷に入れば郷に従えですね。
この郷に入れば郷に従え ですが英語に訳すとどうなるんでしょ?
いろんな翻訳サイトで訳して貰いました。
●エキサイト翻訳 It is accompanied if entering the village in the village.
●Yahoo翻訳 Follow the volost if I enter the volost
●グーグル翻訳 If you follow into the Township Township
こんな事してるとまた話がズレてしまいそうですw
しかしタトゥー で入国を拒否する事は現実にありますしその後ブラックリストに載せられてしまうと入国が大変困難になってしまいます。
芸術的なタトゥーの方もフィリピン入国にはお気をつけ下さい。
ではフィリピン国際結婚のPIMACを宜しくお願い致します。
ご質問がございましたらお気軽に下記からどうぞ♪