最近気に入っている歌なのですが、ネットで検索される和訳でしっくり来るものがどうしても見つからなかったので、自分で訳してみる事にしました。



元になったTranscriptや訳し方によって訳が異なる部分はいろいろありますが、一番解釈に違いが出ているのは、サビの I remember you said: "sometimes it lasts in love and sometimes it hurts instead" の部分だと思います。ここは、掲示板でもいろいろな議論があります。

http://www.google.be/search?hl=fr&biw=833&bih=713&tbm=dsc&q=+site:answers.yahoo.com+sometimes+it+lasts+in+love+and+sometimes+it+hurts+instead+meaning
http://en.wikipedia.org/wiki/Someone_Like_You_(Adele_song)

私は、I rememberとその後のSometimes~を元カレの一続きの台詞として、ItがI rememberと言う行為を受けていると解釈しました。

他に熟語的なフレーズとしては

settle down 落ち着く
ain't = be+notの略 ここではisn't
hold back 本当のことを言わない、本心を打ち明けることをはばかる
hide from the lite 目立たない様にしている
turn up 姿を見せる、ひょっこりあらわれる
out of the blue 突然 
stay away 干渉しない 避ける 離れている
summerly haze 夏の日の もや、かすみ
nothing compare (~に比べたら)大したことない

アデル あなたみたいな人

聞いたわよ、あなたが落ち着いたって。
良い娘を見つけて結婚したんだって?
願いが叶ったって聞いたわ
私があなたにあげられなかったものを彼女がくれたのね。

あなた、何を恥ずかしがっているの?
何も言わないで目立たないようにしてるなんてあなたらしくないじゃない。

呼ばれてもいないのにいきなり訪ねるなんて、好きじゃないけど
黙ってじっとしているのが我慢できなかった。
あなたに私の顔を見て、ちょっとでも思い出して欲しかったのよ。私達、まだちゃんと終わってないわ。(*)

心配しないで、私はあなたみたいな人でも見つけるから。
そして祈るのはあなたの幸せだけ。
私が、「忘れないでね」って言ったら
あなたは「憶えてるよ」って言ったわ
「でも、記憶って愛と一緒に続く事もあるけど人を傷つける事もあるよね」って(**)

時が経つのって早いものね
一緒に過ごしたのはもう昨日の話。
夏のもやの中で生まれ育った私達は
素敵な日々の驚きによって結びつけられたのよ。

(*)繰り返し
(**)繰り返し

大したこと無いわ。
悩む事も心配する事もない。
後悔も過ちも作られた思い出よ。
このほろ苦さを味わったことがある人っているのかしら。

(**)繰り返し
(**)繰り返し

Verse(詩行)毎の逐語訳では無くSentense単位で意訳なので、原詩とのつながりが判りにくいかも知れません。
ご批評や、ご批判、ご質問、がありましたら謹んでお受けいたします。