先週日曜日,次女がお友達と久しぶりに東京

ディズニーランドに行ってきました。

 

Last Sunday, My youngest daughter went to TDL with her friend for the first time in a while.

 

 

私は・・・

3年以上いってないなあ~

I haven't been there for more than 3 years.

 

めちゃ うらやましい~!!

I'm so jealous !

 

 

あれ?

うらやましい!ってI envy you. って

習わなかったっけ?

 

そう感じた方も多くいらっしゃるのでは

ないでしょうか?

 

jealousって嫉妬深いや、焼きもち、妬ましいなど恋愛感情を表す表現に使うイメージが

強いですよね。

私もまだ会話が上手くできなかった頃

誰かがうらやましいなあ~と思える状況に

なった時、ずっとI envy you.と表現して

いました。

 

しかし、だんだん聞き取る力がついてきて

気が付いたんです。

jealousはもちろん嫉妬深いや、妬ましいという意味でも使われるけれど、うらやましい!っていう意味でも使われるんだ」と!

 

例えばこんな感じで・・・・・

A: I'm going to Disney land next week.

来週ディズニーランドへ行くんだ

B: Oh really? 

え、そうなの? 

B: I'm so jealous.

めっちゃ うらやましいんだけど

 

★ただし・・・・・!

こんな状況の時は気を付けて!!

例えば

自分の女友達が大好きな男性と行く事を知ってI'm so jealous.と言った場合。

これは完全に「あなたにめっちゃ嫉妬するわ」というネガティヴなニュアンスになります。

 

日常会話では、相手にいい事があった時や

うらやましいと思う気持ちは I envy you.  ではなくI'm jealous.を使う方がよりナチュラルな表現になります。もちろん、I envy you でも間違いではありませんが、ネイティブには違和感を感じる表現になるそうです

(留学中、アメリカ人の友達がそう言って

ましたくまアイス

 

豆知識として皆さんのお役に立てたら嬉しいですうさぎクッキー

 

それにしても、そろそろ本当にディズニーランド行きたいなあ~

やっぱりディズニーシーがいいかなあ~照れ

 

皆さんはどちらがお好きですか?

 

ハートのバルーン 公式ライン始めました ハートのバルーン

ダウン  ダウン  ダウン  ダウン  ダウン

友だち追加