先週日曜日,次女がお友達と久しぶりに東京
ディズニーランドに行ってきました。
Last Sunday, My youngest daughter went to TDL with her friend for the first time in a while.
私は・・・
3年以上いってないなあ~
I haven't been there for more than 3 years.
めちゃ うらやましい~!!
I'm so jealous !
あれ?
うらやましい!ってI envy you. って
習わなかったっけ?
そう感じた方も多くいらっしゃるのでは
ないでしょうか?
jealousって嫉妬深いや、焼きもち、妬ましいなど恋愛感情を表す表現に使うイメージが
強いですよね。
私もまだ会話が上手くできなかった頃
誰かがうらやましいなあ~と思える状況に
なった時、ずっとI envy you.と表現して
いました。
しかし、だんだん聞き取る力がついてきて
気が付いたんです。
「jealousはもちろん嫉妬深いや、妬ましいという意味でも使われるけれど、うらやましい!っていう意味でも使われるんだ」と!
例えばこんな感じで・・・・・
A: I'm going to Disney land next week.
来週ディズニーランドへ行くんだ
B: Oh really?
え、そうなの?
B: I'm so jealous.
めっちゃ うらやましいんだけど
★ただし・・・・・
こんな状況の時は気を付けて!!
例えば
自分の女友達が大好きな男性と行く事を知ってI'm so jealous.と言った場合。
これは完全に「あなたにめっちゃ嫉妬するわ」というネガティヴなニュアンスになります。
日常会話では、相手にいい事があった時や
うらやましいと思う気持ちは I envy you. ではなくI'm jealous.を使う方がよりナチュラルな表現になります。もちろん、I envy you でも間違いではありませんが、ネイティブには違和感を感じる表現になるそうです
(留学中、アメリカ人の友達がそう言って
ました)
豆知識として皆さんのお役に立てたら嬉しいです
それにしても、そろそろ本当にディズニーランド行きたいなあ~
やっぱりディズニーシーがいいかなあ~
皆さんはどちらがお好きですか?
公式ライン始めました