少し前に久しぶりに記事を書きました.
それは全国旅行支援に関するものでした.
そこで,少し説明が不十分だったり
書こうとして書き忘れたことがあったので,少し書きます.
>フランス人は,誰かが得をしていると「俺にもくれ」っていう.
>日本人は,誰かが得をしていると.「それをやめて」っていう.
上記の一行目の意味は
「俺にも(例えば)旅行支援をくれ」
という意味でなく
「俺にも(他の部分で)支援をくれ」
という意味で,
フランス的考えなら
たとえば,旅行部分だけを手厚くして不満なら
(そこを無くすのでなく)他の部分も手厚くして!
と希望するだろうなぁ,という意味です.
もちろん,税金投入ですから,
それが正しい考えかどうかはわからない部分がありますが.
あと,旅行支援が始まると必ず
「旅行に行く人は,こんなの無くても行くから!」
という人が現れます.
それは自分が使わないからそう言うだけなんだろうなぁと思います.
実際は
「支援があるなら(少し多めに)旅行に行こうかな」
という人がいっぱい居るはず,と思っていました.
今回の旅行支援予算が早めに枯渇したのは、
その読みが正しかったからだと思っています.