映画のせりふは熱い![]()
Oh ,what can you do
when you have to be a man ? ![]()
--- James Dean as Jim in “ Rebel without a Cause”(1955)
象の訳:
ああ、男にならなければいけないとき、
父さんに何ができるんだよ?![]()
--- 『理由なき反抗』 (1955年アメリカ映画)の
ジェームズ・ディーン演じるジムのセリフ
what can you ~ ? [ワット キャニュ] あなたは何が~できるか?(ここでは父親に)
do [ドゥ] する
when ~ [ホウェン」 ~のとき
have to be ~ [ハフ トゥ― ビ―」 ~でいなければならない
~にならなければならない
a man [ア マン] ひとりの男 一人前の人間
as ~ [アズ] ~として ~役の
rebel [レベル] 反抗
without ~ [ウィズアウト] ~のない
cause [コ―ズ] 理由
映画 『理由なき反抗』 には
おとなと 10代の若者の
世代の 違いから 生じる
誤解や 無理解が
あからさまに
描かれている。
「チキン・ラン」 の場面は
特に印象的。
おとなたちの ふがい無さ に対する
ジムの 反抗的なセリフが
出るわ出るわ。
ほかにも・・・・
Oh, she eats him alive
and he takes it !
ああ、母さんは 父さんを 生きたまま食っている。
そして 父さんは それに甘んじてるんだ!![]()
I know one thing.
I'm not going back in the zoo.
わかってることは ひとつ。
あんな 動物園みたいな うちには もどらない。 ![]()
激しくて
不器用で
やさしくて
せつない
古い映画だけど
共感できるところは
少なくない。
彼は、この映画が公開された年、交通事故で亡くなった。
永遠にして 最高の ジー二ストでもある。


