普段から見聞きしていても実はよく分かっていない,という言葉に気づくことがあります。「プレミア」ってどういう意味なのでしょう。
「プレミア」というカタカナは日本語になっています。ですが,「プレミア付き商品券」と「プレミアビール」とでは「プレミア」のイメージはずいぶん違います。前者は「おまけ,+α」くらいの意味に感じますが,後者は「上等な,ワンランク上の」といった印象です。そういえば,映画のニュースでは「ワールドプレミア」という言葉を聞きますし,イギリスのプロサッカーリーグは「プレミアリーグ」です。これは全て同じ「プレミア」なのでしょうか。分からなくなってきました。
で,調べてみると,上の「プレミア」に対応する英単語は3つあるようです。同じ単語ではないとは驚きです。
A)premium(名詞)
①保険料 ②ハイオクガソリン ③割増し金 ④賞品・景品・ボーナス
B)premium(形容詞)
①高級な,高品質な ②高価な
C)premier(形容詞)
①最高の,最重要な ②最古の
D)premiere(名詞)
①(演劇・映画などの)初日,初演,封切り
してみると,最初に挙げた例はそれぞれ,
・プレミア付き商品券:premium gift certificate
・プレミアビール:premium beer
・プレミアリーグ:the Premier League
・ワールドプレミア:world premiere
となるのかな。
文字ではかろうじて区別ができますが,音で聞いたらきっと困るでしょうね。