今まで何度か調べる機会はあったのですが,いまだによく分からない表現があります。
if only SV と only if SV です。
「ジーニアス英和辞典」を引くと,
□if (...) only SV:~でありさえすれば
・If only it would stop raining!:雨が止めばいいのになあ。
□only if SV:~の条件を満たす限り,~の場合のみ
・I will call you only if I can't come.:行けない場合に限り電話します。
と全然違った定義がついています。なので,区別は容易なのかもしれませんが。ですが,たとえば
・静かにしていれば,この部屋にいてもいいよ
という場合,どちらを使えばいいのでしょう。
・静かにしていさえすれば,この部屋にいてもいい。
・静かにしている場合のみ,この部屋にいてもいい。
日本語で考えてしまうと,どちらでもいいように思えてくるのです。結局出てくるのは,if only でも only if でもない,"As long as you keep quiet, you can stay in this room."だったりします。
日本語で考えている限りこのもやもやは消えそうにないので,英英辞典を調べてみることにしました。せっかくなので,as long as も合わせて確認しておきます。
コウビルド英英辞典
□You use if only with past tenses to introduce what you think is a fairly good reason for doing something, although you realize it may not be a very good one.
・She writes me often, if only to scold me because I haven't written to her.
・They deserved their title, if only for winning in Dublin against their main challengers.
(上の定義の"with past tenses"というのが今ひとつよく分かりません。挙がっている用例を見ても,過去形の分だけではありませんし。)
□only if:never…except when
□If you say that something is the case as long as or so long as something else is the case, you mean that it is only the case if the second thing is the case.
(この定義を見ると,"as long as SV"は,"only if SV"ということですね。)
・The interior minister said he would still support them, as long as they didn't break the rules.
・I eat as much as I want, so long as it is healthy.
ロングマン英英辞典
□if only
a) used to express a strong wish, especially when you know that what you want cannot happen
・If only he had talked to her sooner!
・If only I weren't so tired!
(これが学校でも習う,"I wish SV."の同意表現の"If only SV!"ですね)
b) used to give a reason for something, although you think it is not a good one
・Media studies is regarded as a more exciting subject, if only because it’s new.
(このbの定義はコウビルドと同じものを指しているのだと思います)
□only if:見つけられず
□as long as
a) used to say that one thing can happen or be true only if another thing happens or is true
・You can go out to play as long as you stay in the back yard.
b) used to say that one thing will continue to happen or be true if another thing happens or is true at the same time
・As long as we keep playing well, we'll keep winning games.
(aとbとで as long as の指す意味に違いはあるのでしょうか。定義の前半にある,can と will continute to がその違いを示しているのかもしれませんが,どちらにしても as long as が「条件」を指すことは同じように思います)
オックスフォード英英辞典
□if only
:used to say that you wish something was true or that something had happened
・If only I were rich.
・If only I knew her name.
・If only he'd remembered to send that letter.
・If only I had gone by taxi.
□only if
:(rather formal) used to state the only situation in which something can happen
・Only if a teacher has given permission is a student allowed to leave the room.
・Only if the red light comes on is there any danger to employees.
(準否定語のonlyが文頭に出ているため,主節が倒置されています)
□as long as
(1) only if
・We'll go as long as the weather is good.
(as long as SV は only if SV なのですね)
(2) since; to the extent that
・So long as there is a demand for these drugs, the financial incentive for drug dealers will be there.
マクミラン英英辞典
□if only
(1)used for saying that you would like a situation to be different
・If only we could afford to buy a place of our own.
・If only you knew how hard I've tried to please you.
・There's so much more I could do if only I had the time.
(2) used for saying that when something good happens, it may only be for a limited purpose, time etc
・I wish he'd come round and see us sometime, if only just to say hello.
□only if(ifの定義の中に含まれていました。下の定義そのものはifのものです)
:used for introducing a situation or condition that must exist before something else happens
・The rebels say they are ready to stop fighting, but only if the prisoners are released.
□as long as
:used before saying the conditions that will make something else happen or be true
・My parents don't care what job I do as long as I'm happy.
オックスフォードの as long as の定義がはっきりしすぎるほどにはっきりしていました。
as long as SV=only if SV
とあります。これにコウビルドの定義を付け加えると,
SV as long as S'V'=SV only if S'V'=S never V except when S'V'
となります。as long as SVやonly if SVは「主節が成立するための唯一の例外を示す」と言えそうです。「~しない限り」という意味の"unless SV"の逆バージョンといったところでしょうか。
一方,if only SVは主節を付け加えずにこの形だけで用いて,「SVでありさえすればなぁ」と仮定法で用いる用法が基本のようです。
今回の発見をあとふたつ記録しておきます。
①if onlyは後ろに「目的」や「理由」を示す表現だけを伴い,「せめて~ためだけであっても」という用法がある。
・Just call her, if only to say you're sorry.
(とにかく彼女に電話しろよ。ごめんて言うだけでもいいからさ)
・A one-to-one meeting with the US President was necessary, if only for a deeper exchange of voices.
(つきつめた意見交換のためだけでも,アメリカ大統領との1対1の会談が必要だった)
・Media studies is regarded as a more exciting subject, if only because it's new.
(メディア研究は,それがただ新しいという理由だけで,もっと面白い学科だと思われている)
ifには「たとえ~ても」という意味がもともとありますから,"if only+(理由・目的)"で,「たとえ(理由・目的)だけだとしても」ということなのかもしれませんね。
②as long as SVに「理由」を示す用法がある。(くだけた米用法とのこと)
※as long as以下のSVが真であるときの意味だそうです。
・"As long as youu're in Japan, you have a home here."
(「日本に来たのだから,個々を自分のうちと思ってくれよ」
・As long as you're going to the library, please return this book.
(図書館へ行くのだから,この本を返してきてください。
知っていると思った表現にもまだまだ知らないことがいっぱいです。