Reading+Writingのクラスですが、思ったより苦戦しています。
Writingに関しては今はひたすら時間がない・・・・・・
今週から来週にかけて、留学期間が終了して帰国する人のラッシュです。
その人たちの送別会にちょいちょい(さすがに全部は無理
)出てたらなかなか勉強できず。
書くのも好きな方なのでどうせ書くならちゃんと書きたい、と欲が出てしまい結局1回のみの提出。
Readingに関してはTaskをどういう風に読めばいいのか、そこからのスタートな感じで
なかなかはかどりません。
いや、あなどれませんな、IELTS。言ってる場合でもないんだけど
結局のところなにも準備できていない状態で授業にいって、なにができるかな・・・・・・
と思ってたら、先生が時事問題にすごく興味のある人で
『日韓問題について説明してくれる
ここの学校、韓国人が多いわりにこの質問をすると答えられる人がいないんだよね。
結構興味あるんだけど・・・・・』
そんなわけで『慰安婦問題とその賠償問題』を取り上げてみました。
日本語で調べるのは簡単なんだけど、英字新聞で探そうと思うとなかなか大変。
キーワードを間違えたかな~とかいろいろ考えながら調べてたんだけど
そうだ、私、韓国語が読めるんだった
気付くのが遅すぎ・・・・・
そこで、日本政府が賠償金を提供した先、『和解・癒し団体』の名称を探しに韓国のサイトへ。
『Comfort women(従軍慰安婦)』で調べたら出てきました。
韓国語だとそのままでしたね。
『화해・치유재단』でした。
それで今度はこの言葉をそのまま英語に訳して探した見たら、
ようやく英字新聞の記事を発見しました
すべてを書き写すのはさすがに無理だったので、いくつか説明したいところだけ
抜粋してみました。
Abe cabinet set to OK ¥1 billion transfer to South Korea 'Comfort women'fund.
Japan will have fulfilled all responsibilities pledged in the landmark bilateral deal struck
last December over the aging comfort women,paving the way for implementation of
support measures for those still living.
all compensation claims were "settled completely and finally"under an agreement
attached to the 1965 treaty.
【money】→ for medical and nursing purpose
South Korea will make efforts to remove the statue,......
Under the deal,the two countries agreed to resolve the issue "finally and irreversibly".
こんな感じでノートに書き写して下線部を引いた単語の意味を調べてみる、
までやってみました。
本来は新聞が買えたら簡単な話なんだけど、学校の近所に店はなく
一番近いコンビニに行くまで、タクシーに乗らないといけないという・・・・・・。
こういう部分が不便ですね~、うちの学校って。
結構外れに位置していたようです。
こればっかりは実際に来てみないとわからないからね・・・・・
さて、こんな感じで勉強していたんですが、ひとつショッキングな出来事が。
1965年に交わされた『日韓基本条約』、英語だとどういう表記なのかな~と
いろいろ調べたんだけどそのときは見つけられず、今回見つけた記事の中に発見しました。
the 1965 treaty
こんなけでした。
いろいろ文字を組み合わせて調べてみたんだけどな~
で、ここからまたまたネットで探してみたら正式名称が出てきました。
Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea
いやはや、なかなか手ごわいですな・・・・・。
でもめげずにがんばります