裏車掌です。
週に1、2度、
記事を更新するつもりです。
木曜日の朝7時は
新書の紹介記事となります。
note
↓
https://note.com/lucid_egret8805
よろしくお願いします。
最近、記事の形態が安定しないですが、
色々模索しているところです。
ご容赦ください💦
さて、
今日はちょっと 気になるニュースを 見つけました。
大学生の外国語課題、 AI翻訳をそのまま 提出する人が多いとか。
時代は変わりましたね。
今回のポイントは こちらです。
・36%がAI翻訳をそのまま提出
・理由は「時間がない」が最多
・「禁止されていない」も理由に
・自力では難しいという声も
・語学力が身につかない懸念
まず驚いたのが、 36.3%という数字です。
3人に1人以上が、 AIの訳文をそのまま 答えにしています。
これはもう、 無視できない割合ですよね。
理由を見てみると、
「時間がない・忙しい」が 28.9%でトップでした。
大学生も色々と 忙しいんでしょう。
私も仕事に追われる日々、 気持ちは分かります。
次に多かったのが
「禁止されていない」という 理由です。
ルールがないなら 使ってもいい。
そう考える人が 一定数いるようです。
そして「自力でできない・ 難しい」
という回答も 12.4%ありました。
ここが一番、 気になるところです。
専門家の方も 指摘していましたが、
AIを使うこと自体は 悪くありません。
問題は、考えずに コピペしてしまうこと。
なぜその訳になるのか。
そこを理解しないと、 力にはならないんですね。
私は読書が趣味ですが、 本を読むときも
ただ文字を追うのと、 意味を考えながら読むのとでは
身につき方が 全然違います。
語学も同じなんでしょうね。
便利な道具は うまく使えば 強い味方になります。
でも頼りすぎると、 自分の力が 育たなくなってしまう。
そのバランスを どう取るか。
これからの時代、 誰もが考える テーマかもしれません。


