ブログネタ#287『英語字幕』
ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕?
参加中私は吹き替え 派!
本文はここから
日本語音声に英語字幕派。
ほんとは英語音声に英語字幕派で観ることが一番多いですが。
ちょっと英語が解るようになってくると、日本語字幕の訳ってちょっとヘンだなぁと思うようになってきたのです。
本で読んだのですが、それもしょうがないことらしく。。。
文字の表示数制限があるから省略したり丸っきり変えたりしないといけないらしくて、まぁスジに影響するほどは変わらないけど、あたしくらいの英語力の人が見てもバレるほど実際のセリフとは違う字幕がついてることが少なくありません。
その言語でしか生きないジョークとかを上手く日本語に変えたりするのはスゴイなぁと思うけど!
吹き替えでも全く同じにはならないんだろうけど、字幕よりかはもうちょい尺があると思うのでマシかなと思います。
目を離しても置いて行かれないしww
ちなみに英語音声英語字幕ナシは結構キツイです。
あたしまだ全然英語フィルターかかってへんから、聞き流してるだけでは全く内容が入ってこない。
集中しても完璧には解らないです。
だから正直映画館で観るとあんまり解りませんww
あとで一緒に行った人に「あれはなんであーなったの?」って聞いて、説明されてオ~と遅れて理解するw
そういう幼児並みの質問に丁寧に答えてくれる彼氏や友達は本当に良い人
多分次はIRON MAN2とKARATE KIDを観に行きます♪
DVDではむかぁしWOWOWでやってたKID NOTORIOUS(くたばれ!アニメだ★ハリウッド)をずっと観てるんですけど、トリー・メイ(ロバート・エヴァンスのウチの肥えたメイドさん)の言ってることが未だにあんまり聞き取れない。。。
いつかあたしも英語ペラペラになるんかな~。
まぁアメリカ住んでるだけじゃならないのは解ってるけどw
日本語音声に英語字幕派。
ほんとは英語音声に英語字幕派で観ることが一番多いですが。
ちょっと英語が解るようになってくると、日本語字幕の訳ってちょっとヘンだなぁと思うようになってきたのです。
本で読んだのですが、それもしょうがないことらしく。。。
文字の表示数制限があるから省略したり丸っきり変えたりしないといけないらしくて、まぁスジに影響するほどは変わらないけど、あたしくらいの英語力の人が見てもバレるほど実際のセリフとは違う字幕がついてることが少なくありません。
その言語でしか生きないジョークとかを上手く日本語に変えたりするのはスゴイなぁと思うけど!
吹き替えでも全く同じにはならないんだろうけど、字幕よりかはもうちょい尺があると思うのでマシかなと思います。
目を離しても置いて行かれないしww
ちなみに英語音声英語字幕ナシは結構キツイです。
あたしまだ全然英語フィルターかかってへんから、聞き流してるだけでは全く内容が入ってこない。
集中しても完璧には解らないです。
だから正直映画館で観るとあんまり解りませんww
あとで一緒に行った人に「あれはなんであーなったの?」って聞いて、説明されてオ~と遅れて理解するw
そういう幼児並みの質問に丁寧に答えてくれる彼氏や友達は本当に良い人

多分次はIRON MAN2とKARATE KIDを観に行きます♪
DVDではむかぁしWOWOWでやってたKID NOTORIOUS(くたばれ!アニメだ★ハリウッド)をずっと観てるんですけど、トリー・メイ(ロバート・エヴァンスのウチの肥えたメイドさん)の言ってることが未だにあんまり聞き取れない。。。
いつかあたしも英語ペラペラになるんかな~。
まぁアメリカ住んでるだけじゃならないのは解ってるけどw

