こちらもメモ的に。
今朝マルが夢について話していたので、ちょっと注意を向けて聞いてみると…
思ったよりちょこちょこフランス語の単語が混ざってるな
他の部分がアルルよりも流暢だからスルーしてたのかも。
ちょっと気をつけて直してみました。あー手間。でも大事
で、最近気になる間違い。
兄弟3人に共通してるやつ。
悪い夢した〜〜
J'ai fait un cauchemar からの直訳ですね。
英語でもI had a nightmareだから、「見る」という動詞を使うのは、実は結構面白いのかも。
夢はするんじゃなくて見るのーと何度直したことか。
最近は、「え、夢がなんて」と目を見て聞き返すだけで、はっと言い直すようになりました。
もう一息か
次は上の2人がよくする間違い。
それで2番のバス取ったんだけど…
J'ai pris le bus 2 からの直訳。
英語でも I took the busとかだから、欧米語的には妥当なのか
こちらも、バスや電車は取るんじゃなくて乗ると、しつこくしつこく直しています
個人的には名詞より動詞のほうが気になりますね〜
学校にはスペイン語がネイティブの子も多いから、子どもたちのフランス語もそこから影響受けてます。
エドが聞くたびにきぃーーーーーってなるやつ。
Saquer/saqué...スペイン語のsacarやsaqueをそのまんまフランス語にしちゃったやつ。
テニスならサーブ、サッカーならスローインやゴールキックのときに使う言葉ですが、
engagementserviceとどれだけエドが直してもあんまり効き目なし。
なぜなら、周りの子もみーんな使ってるから
多分分かってるけど周りに合わせてるだけで、フランスでサッカーすることがあればすぐに正しい言葉にも馴染むだろうから、もういいじゃん、って思うんですけどね
昔ポケモンが好きだったときは、進化する、のことをevolucionerと言ってはエドにévolueeeeeerと直されてたなぁ〜
多文化で育ってる子達ならではの間違いで、色々おもしろい