NudgeNugdeのブログ -34ページ目

NudgeNugdeのブログ

ブログの説明を入力します。

イメージ 1

Call Me Maybe / Carly Rae Jepsen

私に電話してね

No.539

 今ヒット中のカーリー・レイ・ジェプセンのCall Me Maybeです。澄んだ声が特徴的な彼女、アウルシティとのデュエット曲"Good Time"で私は始めて知りました。どことなく、デビューした頃のマライア・キャリーのような顔立ちですよね。
 この曲もGood Timeと同様、ポップな曲調で、素敵です。歌詞は、女の子の切ない恋心を表現したものですが、自分から電話番号を渡すというのが、今風です。

 歌い出しの、(*1)

 I threw a wish in the well
 私、井戸にコインを投げ入れて願いをかけたの

は、コインという語はないですが、throw a wishで「願いを掛ける」と言う意味があります。欧米では、水のわき出る所に精霊が宿る聖なる場所、と考えられています。イタリアのトレビの泉に、コインを投げ入れると願いがかなう、と言われているのもそのことに由来します。well(井戸)も水のわき出る所、ということで、コインを投げ入れて神様にお願いするわけです。アプローチは自分からなんですが、サビの(*5)

 But here's my number, so call me maybe
 でもね、これが私の電話番号。だから電話してね

maybeを付けて、「無理ならいいけど、できたら電話してね」ってニュアンスになります。そんなところが可愛いです。

 歌詞はこちら。
http://www.lyricsmode.com/lyrics/c/carly_rae_jepsen/call_me_maybe.html
 映像はPV。

http://www.youtube.com/watch?v=fWNaR-rxAic
///////////////////////////
私に電話してね


私、井戸にコインを投げ入れて願いをかけたの。(*1)
聞かないでね、話すつもりもないからね。
コインが落ちた時、あなたのことを考えたわ。(*2)
そう、あなたが気になってしょうがないのよ。(*3)

私の魂と願いを交換するわ。
1セント(penny)と10セント硬貨(dime)はキッスと交換ね。(*4)
こんなこと求めていたわけじゃなかった。
でも今あなたが気になってしょうがないのよ。

あなたがしばらくじっと見てたのね。
破れたジーンズ、肌が見えていたわ。
暑い夜、風が吹いていたわ。
あなた、どこに行こうとしているの?

ねえ、あなたと会って、こんなにも愛おしいの。
でね、これが私の電話番号。だから電話してね。(*5)
あなたをじっと見るのはかなり辛いの。
でもね、これが私の電話番号。だから電話してね。

ねえ、あなたと会って、こんなにも愛おしいの。
でね、これが私の電話番号。だから電話してね。
他の男の子たちはみんなアタシを追っかけ回そうとしているのよ。
でもね、これが私の電話番号。だから電話してね。

あなたは電話かけるのも自分のペースだったわね。(*6)
あなたを好きなるまで時間はかからなかったの。(*7)
あなた、何にも私にくれなかったけど、
今あなたが気になってしょうがないのよ。

お願い、ちょっとでいいの、そじゃなきゃ盗んじゃうわよ。(*8)
一目ぼれなの、ホントの気持ち。(*9)
こんな気持ちになるなんて分からなかったわ。
でもあなたが気になってしょうがないのよ。

あなたに出会うまでは、あなたがいなくて本当に寂しかったわ、
独りぼっちで寂しくて、、、。
あなたに出会うまでは、本当に寂しかったの、
分かってよ、お願いだから。

あなたをじっと見るのはかなり辛いの。
でもね、これが私の電話番号。だから電話してね。

<注釈>
*1 本文記事参照

*2 I looked to you as it fell
look to = think of ~について考える  ここでは「あなたのことを想う」

*3 And now you're in my way
in one's way:邪魔になって  ここでは「邪魔になるくらい気になってしょうがない」

*4 I trade my soul for a wish
  Pennies and dimes for a kiss
 歌い出しのthrew a wish in the wellから続いて、願いをかけるために1セント硬貨や10セント硬貨を投げ入れ、それで願いを手に入れる、ということでしょうね。

*5 本文記事参照

*6 You took your time with the call
 take you time:自分のペースでゆっくりとする  ここでは電話するのもしないのもあなた次第、ということでしょう。

*7 I took no time with the fall
 fall(落ちること)は、falling in loveのことでしょうね。

*8 I beg and borrow and steal
 beg,borrow,stealの目的語はyour love、かyour heartでしょう。

*9 At first sight and it's real
love at first sight「一目ぼれ」のことでしょうね。

Translated by hotel_zihuatanejo