NudgeNugdeのブログ -31ページ目

NudgeNugdeのブログ

ブログの説明を入力します。

イメージ 1

Jet Airliner / Steve Miller Band, Paul Pena

ジェット機よ、本当は俺はここに留まりたいんだよ

No.541

 スティーヴ・ミラー・バンドの77年のヒット曲。アルバムBook Of Dreams(邦題「ペガサスの祈り」)からのシングルです。イントロのギターリフが、ロックファンをぐっと惹きつけますよね。
 この曲は盲目のブルースシンガー&ギタリストであるポール・ペナの作品であったんですが、所属レーベルとのいざこざで、録音を済ませていたにも関わらずお蔵入りとなっていたものを、スティーヴが知って、自分のアルバムでカバーした、というものです。ペナは73年に録音、アルバムはその後2000年に発売されました。
 歌詞は、take me home, country roadsのような雰囲気です。この歌で言うhomeは、故郷そのものでもあり、家族でもあり、愛する恋人・妻でもあるんでしょうね。

 映像は、スティーブのものがこちら。
http://www.youtube.com/watch?v=hX_mRt0GZv4
 こちらは、ポール・ペナ2001年のTVライブ。
http://www.youtube.com/watch?v=4dnGj5YF8F0


 歌詞はこちら。
http://www.lyricsmode.com/lyrics/s/steve_miller_band/jet_airliner.html
//////////////////////////
ジェット機よ、本当は俺はここに留まりたいんだよ


わが家を出て旅に出る、
前に来たことある場所へと。
このジェット機で進んでいく、
わが家のことをずっと考えながら。
でも俺の愛のヘッドライトはかなり遠くまで見通せるんだ。(*1)
もう全部終わっちゃったみたいな気分。
俺に泊まっていけって言う人がいるんだ。
でもおれは前に進んでいかなきゃいけないんだ。

(chorus)
乗り慣れたこのジェット機よ、
俺をそんなに遠くに連れていかないでくれよ。
ジェット機よ、
俺が留まりたいのは、ここなんだから。(*2)

故郷にいる友人たちにサヨナラ言って、
信頼する人にもサヨナラ言って、
俺は旅立ち、自分の行く道を進まなきゃいけない。(*3)
金持ちになるかもしれないし、のたれ死ぬかもな。(*4)
でも俺の心が常に俺に、引き返せ、って叫び続けるんだ。
俺が707に乗って、空高く昇ると、
涙が出てくるんだ。
天国に着く前に地獄を通過しないとけないってことは
お前もわかるよな。

(chorus repeat)

ニュー・イングランドに降り立って、
熱いものを感じるんだ。(*5)
俺は続けてきたんだ。
大きな車輪が回り続けるのがわかるよな。
ちょっとためらいながら進むんだ。
きっと分かると思うんだ、
捕まりたくないって、
都会のつまらないものにはね。(*6)

(chorus repeat)

乗り慣れたこのジェット機よ、
俺をわが家に連れ帰ってくれ。
ジェット機よ、
俺のいるべき場所は、わが家なんだよ。(*7)

<注釈>
*1 But my love light seems so far away
 love lightは、「愛を探す光、愛を見つけようとする光」かな。ここから、この歌のhomeというのが、故郷だけでなく、愛する人、と言う意味をも含むと思われます。つまり、あちこちに愛を探してジェット機に乗って旅立つが、結局はお前の元に戻ってくるんだ、というわけ。

*2 Cause it's here that I've got to stay
  it's ~ that ...:...なのは~だ(~の部分を強調している)

*3 I've got to go out and make my way
have got to = have to make one's way:進む、自分の道を行く

*4 I might get rich you know I might get busted
  get busted:get+過去分詞で「~にさせられてしまう、~になる」
  busted:ぶっ倒される

*5 Touchin' down in New England town
  Feel the heat comin' down
 ニュー・イングランドはマサチューセッツ州(ボストン市がある)を含む6つの州の総称。ポール・ペナはニュー・イングランド出身。そこに降り立つと、心の中に故郷や愛する人を思う熱い思い(=heat)が沸き起こってくる、ということでしょう。

*6 That I don't want to get caught up in any of that
  Funky shit goin' down in the city
都会(ここではニューヨークなどの大都会を指すんでしょうね)で進むかなりshit(くそみないなこと)に捕まる(get caught up in)ことはしたくない。

*7 Cause it's there that I belong
 *2と同様な構文。「私が所属するのは、そこ=私がいるべき場所は、その場所なんだ」

Translated by hotel_zihuatanejo