
今一番お気に入りのシンガー、ノラ・ジョーンズ。2004年のアルバム"Feels Like Home"からのシングル曲。このアルバムは当時も今もしっかりと聞き込んでおります。透き通るような彼女の声に心癒されるんです。
彼女の歌詞は、描写的でありつつ、具体的な場面は描かれていません。女心の揺れ、と言いましょうかね。雰囲気中心、想像力を働かせて読む、という感じですね。
この曲も、朝方のベッドの中で見る朝日のまぶしさ、の話のように一瞬は思えるんですけど、違います。時計の針は昼を過ぎ、夕方にまで進んでいるんですね。
彼女の歌詞は、描写的でありつつ、具体的な場面は描かれていません。女心の揺れ、と言いましょうかね。雰囲気中心、想像力を働かせて読む、という感じですね。
この曲も、朝方のベッドの中で見る朝日のまぶしさ、の話のように一瞬は思えるんですけど、違います。時計の針は昼を過ぎ、夕方にまで進んでいるんですね。
The clocks held 9:15 for hours (*1)
(時計は9時15分になってもう随分時間が経つのよ。)
(時計は9時15分になってもう随分時間が経つのよ。)
'Cause the afternoon's already come and gone (*3)
(だって、もうとっくに午後になってるんだから。)
(だって、もうとっくに午後になってるんだから。)
とどのつまりは、
And now the night (*5)
です。あなたと一緒にいられる夜がステキ、というわけなんですよね。あなたの目に映る光は朝日、それは私、と言っているのかも。また、あなたの瞳は朝日のよう、ということなのかも。解釈はどちらともとれますね。
歌詞はこちら。いつものサイトとは違います。
http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858489315/
/////////////////////////////////
朝日ってのは、、、
http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858489315/
/////////////////////////////////
朝日ってのは、、、
朝日が昇る、、、、
朝日って言ったって、あなたの目には朝のようみたいだけど、
時計は9時15分になってもう随分時間が経つのよ。(*1)
朝日って、
そうしようと思っても、私たちを誘惑できないのよね。(*2)
だって、もうとっくに午後になってるんだから。(*3)
私、あなたに言ったでしょ、ステキよ、って。
朝日って言ったって、あなたの目には朝のようみたいだけど、
時計は9時15分になってもう随分時間が経つのよ。(*1)
朝日って、
そうしようと思っても、私たちを誘惑できないのよね。(*2)
だって、もうとっくに午後になってるんだから。(*3)
私、あなたに言ったでしょ、ステキよ、って。
驚きよ、
驚きってのはあなたの目には映らないのよね。
でも私の顔中に書いてあるのよ。
驚きって、
私が決して隠せないものなのよね、
また明日も仲良くやっていけるなら、ね。(*4)
そしたら、あなたに言うわ、
ステキよ、って。
驚きってのはあなたの目には映らないのよね。
でも私の顔中に書いてあるのよ。
驚きって、
私が決して隠せないものなのよね、
また明日も仲良くやっていけるなら、ね。(*4)
そしたら、あなたに言うわ、
ステキよ、って。
もう夜よね、(*5)
夜ってのは、また覆いかぶさってくるのよ。
私の言っていることが正しければ、
私を引き戻してくれる唯一の方法なのよ、
あなたの元へ戻してくれるたった一つの方法、、、。
夜ってのは、また覆いかぶさってくるのよ。
私の言っていることが正しければ、
私を引き戻してくれる唯一の方法なのよ、
あなたの元へ戻してくれるたった一つの方法、、、。
<注釈>
*1 But the clocks held 9:15 for hours
hold:その状態を保つ for hours:何時間も
*1 But the clocks held 9:15 for hours
hold:その状態を保つ for hours:何時間も
*2 Sunrise, sunrise couldn't tempt us if it tried
後半はit it tried to tempt usかな。なら、tried toで終わるのが文法上は正しいけど。 temp:誘惑する
後半はit it tried to tempt usかな。なら、tried toで終わるのが文法上は正しいけど。 temp:誘惑する
*3 'Cause the afternoon's already come and gone
午後が来て去っていく、もう午後の遅くにまでなっている。
午後が来て去っていく、もう午後の遅くにまでなっている。
*4 When I see we made it through another day
made it:うまくいく、間に合う
another day:ここでは、「また次の日=明日」と言う意味。
made it:うまくいく、間に合う
another day:ここでは、「また次の日=明日」と言う意味。
*5 And now the night will throw its cover down on me again
夜が私に再びカバーを投げ掛けるだろう、つまり、もうすぐ訪れる夜が私を包み込んでくれる。それこそが、私の居場所=あなたのそばにいること、でしょうね。
夜が私に再びカバーを投げ掛けるだろう、つまり、もうすぐ訪れる夜が私を包み込んでくれる。それこそが、私の居場所=あなたのそばにいること、でしょうね。
Translated by hotel_zihuatanejo