「Beat Itは、逃げる、という意味だ」とコメント欄でご指摘を受けましたので、報告と訂正をします。
ご指摘を受け、辞書を調べました。辞書"Advanced Favorite" では「(会話)出て行け、うせろ」、辞書"Genius"では「(俗語)急いで立ち去れ、逃げろ」とありました。
beat themじゃなくて、beat itであることが気にはなっていましたが、beatの意味しか考えていませんでした。訳していてもちょっと違和感はあったのですが、念入りに調べるべきでした。手元には日本製のCDもレコードもないので(輸入盤しかありません)、付属の日本語訳がどうなっているかわかりませんが、どうなんでしょうか。
前掲のビートイットの日本語訳詞を一部差し替えました。
http://blogs.yahoo.co.jp/hotel_zihuatanejo/4007906.html