MESA DE BODAS
知人の結婚式に呼ばれている。
日本ではご祝儀を渡すのが一般的だけど、ここメキシコではご祝儀の
習慣はない。そのかわりに、MESA DE BODASという仕組みがある。
MESA DE BODASは、新郎新婦が欲しいものをデパートでリストを作成し、
そのリストの中のものを、新郎新婦にプレゼントするという仕組み。
デパートに行くと、画面のついた機械があり、そこに新郎新婦の名前、
結婚式の日取りなどを入れると、リストがでてくる。
デパートなので、電化製品、食器、雑貨など幅広い品揃えなので、
まずはそのリストをチェックし、目安をつけてその売り場に向かう。
売り場の店員に、この商品みせてと言えば、その商品をみせてくれるので
そこでこれをプレゼントしたい!と思ったらあとはお金を払うだけ。
そのリストには、新郎新婦が新しい門出に欲しいものをリストアップして
いるので、どれを選んでも間違いない。
なにをもらえるのかという新郎新婦の楽しみ(ドキドキ感)も、
これあげたら喜ぶだろうなというあげる側の楽しみ(ワクワク感)は
ないけれど、いらないものが手元にくることはないので、もらって
困るということはない。
日本だと社会人だから~万円、上司だから~万円など、厳しい決まりが
あるけれど、こちらのリストにはいろいろな料金のものがあるから、
自分の予算にあったものをプレゼントできる。
とてもよい仕組みだと思うけど、自分の欲しいものがリストにのって
しまっているのがちょっとだけ恥ずかしい。
例えば、リストにギターと書けば、『こいつ、ギター始める気だな』と
思われるだろうし、あとでギター聴かせてなんていわれたら恥ずかしい。
まぁ、このリストにギターなんて書く人はいないだろうけど…。
Papel de Arroz
「この辺でPapel de Arrozを売っているところ知らない?」と聞かれた。
Papel de Arrozなんて知らない。なんだそれは。
でわからない、どういうものかとたずねると、Papel Japonesだとのこと。
Papel de Arroz、Papel Japones…。和紙か?。
メキシコにも、Yahoo Respuestasという、日本のyahoo知恵袋と同じような
サービスがある。
そこで尋ねている人がいた。
パペルアロスは米でできていないって本当?
"Es cierto que el papel arroz no es de arroz??"
答えには、ベトナム料理で使われる春巻きの皮、米をくだいて
シート状にして乾燥させたものと書いてあった。
一体なんなんだ?
いや、Papel de Arrozが春巻きの皮であるという事実どうこうではなく、
メキシコには、通りがかりの人に春巻きの皮について質問する人が
いるということが。
ちなみに日本語ではライスペーパーというみたいだけど、
その言葉は今日初めて知った。
ライスペーパーだとすれば納得なんだけど、そうなると、
Papel Japonesっていったいなんなんだ?
どうでもいいけど、メキシコの文房具屋では、アマテが売られている。
木の皮を乾燥させた紙の一種。
画用紙とか、ボール紙とか方眼紙とかと一緒のコーナーに並ぶ。
日本の文房具屋で和紙が売られているように、メキシコでは
アマテが売られている。
ところかわれば、ですね。