和製英語と英語の違いを説明するシリーズLost in Translation
第23回の本日は”バイキング”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lost in Translation Part 23

バイキング(Buffet)


One phrase that is unique in its meaning for Japan is the term バイキング. Because the context for this term is only in Japan, native speakers of English would never guess the Japanese use of the word.


写真素材 PIXTA
(c) Taq写真素材 PIXTA


In Japanese, バイキング is used instead of buffet. Actually, buffet would probably be more similar to 食べ放題. The feeling of the word バイキング is probably better translated as smorgasbord. Smorgasbord is taken from the Swedish word which means ‘sandwich’ and ‘table’. Therefore, Japanese and European languages are similar in these terms, because each culture’s unique context gives these terms meaning- even though these vocabulary are not native to the Japanese and English languages. However, smorgasbord is not used as a noun. It is only used as an adjective, usually in an exclamatory sentence. For example, we would say, “I want to have dinner at a smorgasbord restaurant.” On the other hand, we could say, “Wow! There’s so much food. It’s a smorgasbord!”

Quite different from the meaning of buffet, Viking is actually only used in reference to the sailors of medieval Scandinavia. Therefore, if you were to say, “I’m hungry. Can we go to a Viking restaurant?” No one would understand what you wanted. They would think you wanted to eat at a Scandinavian restaurant- which are not common in the U.S. Therefore, please only use Viking in reference to something like the picture below:

ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ

If you are in the U.S. and find that you would like to eat ‘viking’ style, please ask to go to a buffet restaurant. One popular restaurant in the U.S. that is well known for only serving food in a buffet style is HomeTown Buffet. So, when your stomach is growling, you know where to go.

http://www.oldcountrybuffet.com/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.

職場で役立つイディオムを紹介するシリーズBusiness Idioms (B.I.)
第11回の本日は”Put one’s heads together”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Business Idioms #11
Put one’s heads together (two heads are better than one)


You have now finalized your proposal and are speaking to the boss about it. He is asking about the concept and about the process you went through. He is not just interested in the idea but is curious about how you reacted to the earlier setback and how you overcame it. He is looking to get a sense of your character; do you give up or do you fight on?


Put one’s heads together – to work together on finding an idea. When one or more people think about a problem and come up with a solution.


“This was a tough one. It was difficult to start over but we put our heads together and came up with a great new concept.”


Conversation 1ふきだし

Manager: Guys, I am really looking forward to your presentation. I know you were not very pleased to have to go back to the drawing board on this. Thank you for working through the frustration.

Employee: You are right. I was not really sure that we needed to start over and at first I could not let go of the original concept. That made it difficult to come up with something new.

Manager: So, what did you do to get past that hurdle?

Employee: Honestly, we just put our heads together and with the group of us working on it the ideas just started to come together.

Manager: That’s great. I can’t wait to see what you came up with.


two heads are better than one – two people working together on a solution are better then one person working alone.


“I have had no luck with this concept, can you spare some time to brainstorm with me? Two heads are better than one as they say.”


Conversation 2ふきだし

Manager: Great work guys. I think the bosses were very pleased.

Employee: That is great, I was a little nervous after the first time. I was worried about getting rejected again.

Manager: No worries there. This new idea is perfect, just what the Board is looking for. How did you come up with it?

Employee: Well it is just as they say, two heads are better than one!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日はPEGLの受講生から紹介された、
中級~上級の英語学習者にもってこいのテレビ番組
「ハーバード白熱教室」をご紹介します。


これはNHK教育テレビで
毎週日曜日18~19時に放送される番組で、
4月4日にスタートしたばかりの新番組。


内容はその名の通り
米名門ハーバード大学の公開講義です。


帽子 帽子 帽子 帽子 帽子 


MITを筆頭に多くの大学が授業をネット上で公開する中
”授業非公開”の原則を保ってきた米名門ハーバード大学が
初めて公開に踏み切ったというだけでも
十分に興味をそそられますが、


さらに興味を引く事実は、
その公開講義:マイケル・サンデル教授の「Justice(正義)」が
1636年に創立されたハーバード大学の長い歴史上
履修学生の数が最高記録を更新したものだということです。


世界中から集まった、若い、知的エリートの学生達が
こぞって受けたがる授業がどのようなものか、
ちょっと気になりますよね。


TV TV TV TV TV 


番組では、1回の放送で
30分の講義(多分もっと長い講義が短縮されたもの)が
2コマ分放送されます。


政治哲学が専門のサンデル教授は
毎回の講義の中で
実際にあった話や架空の話をとりあげ


「5人の命を救うために1人の命を犠牲にしても良いか?」
「本人の同意があれば、殺人は許されるか?」など

答えのない難問を次々と学生たちにぶつけていき、


その判断をどう正当化できるのか掘り下げながら
倫理・哲学の問題に迫っていきます。


そう聞くと「難しそう...」と思われるかもしれませんが
ユーモアに溢れるサンデル教授が
おもしろく、分かりやすく授業を進めていきますので
気軽に見ることができます。
(もちろん、深く見ることもできます)


当然副音声は英語ですので
この貴重な講義映像を英語で見れば
お茶の間留学感が味わえて
リスニングのトレーニングになること間違いなし!


サンデル教授の教授の英語は聞き取り易いですし、
答える生徒の英語は分かり辛くても
生の英語表現を学ぶのには良い学習材料ですので
いろいろな使い方が出来ると思います。


NHK NHK NHK NHK NHK 


全12回ですのでこれまでの放送を見逃した方も
まだチャンスはあります。

また、NHKオンデマンドで
過去の放送分を見ることもできますので
内容のキャッチアップも可能です。


※残念ながらオンデマンドでは副音声は聞けません


興味をもたれた方はぜひ試しに
次回の放送をご覧になってはいかがでしょう?


▼番組ホームページ
http://www.nhk.or.jp/harvard/index.html

▼NHKオンデマンド
https://www.nhk-ondemand.jp/goods/G2010015655SC000/


事務局・山田スマイルくん

和製英語と英語の違いを説明するLost in Translationシリーズ
第22回の本日は”ホッチキス”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lost in Translation
Part 22 ホッチキス(Stapler)


In the U.S. and other English-speaking countries, the name Hotchkiss has little or no meaning. Most people have no idea who that person was. Those that do know of Benjamin B. Hotchkiss would never think of the stapler. This name- for the few who know it- would most likely be associated with his work in France to produce the Hotchkiss Revolving Cannon (an early version of a machine gun).


http://en.wikipedia.org/wiki/Hotchkiss_gun

If you want to say ホッチキス in English, you must say stapler. As a side note, Korea also uses the word Hotchkiss to say stapler. Therefore, if you are speaking with a Korean and they don’t understand you when you say stapler, you can try using the Japanese word- which they will understand.

写真素材 PIXTA
(c) トシ写真素材 PIXTA


Some other common office supplies that might come in handy, but might sound strange in Japanese, are the hole punch and 3-hole punch. Keep in mind, this is different than the Japanese meaning of パンチ. It more accurately means パンチャー.


Hole Punch

ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ
3-Hole Punch


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.

職場で役立つイディオムを紹介するシリーズBusiness Idioms (B.I.)
第10回の本日は”Dot your i's and cross your t's”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Business Idioms #10
Dot your i's and cross you t's


So the original idea did not get approved, you went back to the drawing board and come up with a new plan. This time you want to check it over very closely before you submit it. You want to make sure every detail is perfect because the last thing you want to do is start over again. Bosses tend to have an eye for details. They will find the smallest detail and question it. Before you submit the new proposal you want to make sure you have reviewed every minute detail.


Dot your i's and cross your t's – to take care of the little details. Basically to make sure that you have gone over every little detail to make sure the paperwork is perfect. Often used when submitting a proposal.


“I just need to dot the I’s and cross the t’s and then we can submit the proposal to the boss.”


Conversation 1ふきだし

Manager: Are you guys going to be ready to present that proposal tomorrow morning?

Employee: Yes, we have basically finished the proposal. We are planning to spend the afternoon crossing the i’s and dotting the t’s so there won’t be any issues tomorrow.

Manager: That is good to hear. Obviously you know that the boss will go over this very closely and if anything catches his eye we will be back to square one again.

Employee: Exactly, better to spend the time getting it right this afternoon.


Conversation 2ふきだし

Manager: We have decided to enter into a partnership with an American firm to market our products overseas.

Employee: That sounds like a good way to enter the US market. I know it was going to be a challenge. Has the contract been signed yet?

Manager: No, not yet. The lawyers are reading it over. They need to dot the i’s and cross the t’s before we can meet with our new partners.

Employee: That is probably wise, we don’t want to miss something or to have something get lost in the translation.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


みなさんはEnglish Centralという無料サイトをご存知ですか?
http://www.englishcentral.com/ja/home


このサイトは、簡単に言うと
英語のニュース・テレビ・映画などから
約3分程度の映像を日本語と英語の字幕付きで見て、

後から自分で同じ映像の発音を練習・録音し
採点してもらえるサイトです。


視聴できるビデオは
ビジネス・テクノロジー・日常生活・スポーツ・音楽など
14のカテゴリーに分類されており
自分の興味のあるビデオを簡単に選ぶことができます。


自分で選べない時には「人気ビデオ」や「注目ビデオ」など、
サイトのお勧めビデオの中から選んでもよいでしょう。


今日時点でビデオが全部で404と少ないのが難点ですが、
「この映像を教材にして欲しい」と
リクエストすることもできるようです。


字幕は日本語・英語どちらも表示されますが
片方隠すことも両方隠すことも可能ですので
自分に合った方法でリスニングすることができます。


おんぷ おんぷ おんぷ おんぷ おんぷ


一通り聞き終えて意味を理解したら
いよいよ発音の練習です!
(最初から発音の練習だけすることもできます)


発音は一定の区切りづつ
マイクを使って練習する仕組みになっており

その区切りごとに


A Excellent
B Good
C Above average


などの評価とポイントが表示されます。

一つの映像を全部発音し終えると
総合得点が表示されて自分の持ち点となり、
自分の持ち点は「スコアボード」でランキング表示されます。


英文を聞いて発音するシャドーイングは
英語学習に大変効果的とされていますので
ぜひこのサイトを活用されてみてはいかがでしょう?


マイク マイク マイク マイク マイク 


私も試しに「最新ビデオ」の中から
オバマ大統領が新しい医療保険改革法に署名した際の演説ビデオを見て
発音の練習をしてみました。
(1000点満点中、901点でした・・・)


発音が採点される時、評価とスコアだけではなく
どこが悪かったのかまで教えてくれるといいなと思いましたが、

繰り返しネイティブスピーカーの話し方を真似ているだけでも
かなり発音はよくなるような気がしました。


事務局・山田スマイルくん

和製英語と英語の違いを説明するシリーズLost in Translation
第21回の本日は”ペーパーカンパニー”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lost in Translation Part 21
ペーパーカンパニー (Paper company)


In Japan the expression “paper company” or “ペーパーカンパニー” is used to describe a company the does not have any assets, it basically exists on paper. These companies are often set up for financial purposes; specifically for tax reasons. It is a known fact that companies are set up in tax havens and are basically just a post office box in that country.


In English if you are to refer to a paper company one might think that you are speaking about a company that produces paper; companies such as Scott paper which is a subsidiary of Kimberly Clark


写真素材 PIXTA
(c) topaz☆写真素材 PIXTA


If we had just set up a company that does not have any assets might refer to it as a dummy corporation or a shell company. The reference to a dummy for me shows that it is made to resemble something but it is not real, a crash test dummy for example. It is made to look like a real person but it is not. The word “shell” is used to show that although there is something to see from the outside, once you look inside it is empty or hollow.


写真素材 PIXTA
(c) ぱぱ~ん写真素材 PIXTA


Hopefully if you meet someone who tells you that they work for a paper company you will now know what they are referring to.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.

職場で役立つイディオムを紹介するシリーズBusiness Idioms (B.I.)
第9回の本日は”Keep your chin up”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Business Idioms #9
Keep your chin up


So, you have gone back to the drawing board but you are not feeling very good about your last meeting. You are no longer confident about your place in the company or whether the company is right for you. On the way back to your office your head is down and you really are not in a positive frame of mind. In times like this it is great to have a friend or colleague who can cheer you up and remind you to stay positive. In order to persevere you need to keep your chin up.


Keep your chin up – to stay positive, maintain a positive outlook in the face of difficult times.


“I know you are not feeling great about your prospects but keep your chin up, everything will be fine.”


We often use this expression to encourage someone who is feeling low. Often thinking positively makes a big difference in whether we are successful in what we are doing or not.


Conversation 1ふきだし

Team member 1: OK, time to start over. It will be a lot of work but I think if we take the good aspects of our original idea and re-evaluate the points the boss mentioned, we might be able to do it.

Team member 2: No way! This is useless, that was a great idea and they didn’t like it. Maybe we should give up on this and tell them to assign the project to someone else. I am not sure I am the right guy for this team.

Team member 1: Hey now, keep your chin up. You need to look at the positives here. They are giving us a second chance because they have confidence in us. They pointed out a lot of good things in our idea too, let’s focus on those.


Conversation 2ふきだし

Manager: I am afraid that you didn’t get the position that you were hoping for. I am sorry. I know you really wanted that job.

Employee: I am not surprised. I am sure that one of the bosses’ golf buddies got the job that I worked so hard for. Perhaps I should move on, find a company that appreciates the skills I have to offer.

Manager: That is not the way to approach this. You just need to keep you chin up, stay positive and keep working the same way. They will realize that you are the ready for a new challenge. Who knows? You might even get a better job next time!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

PEGL SupplementのBusiness Book Club

《ビジネス洋書をみんなで読む》コースで

4月から読み始める次回指定図書を本日はご紹介いたします。


「The Fortune at the Bottom of the Pyramid: Eradicating Poverty Through Profits」
(邦訳:ネクスト・マーケット 「貧困層」を「顧客」に変える次世代ビジネス戦略)
By C.K. Prahalad

Wharton School Publishing; 5 Har/Cdr版 (2009/9/3)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0137009275/bbt05-22/ref=nosim/

※ペーパーバック版をお持ちの方はそちらも併用しますので問題ありません
Wharton School Publishing; 1版 (2006/2/6)
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0131877291/bbt05-22/ref=nosim/


4月は、かつて大前学長も推薦した「ネクスト・マーケット」の原著に

一緒に挑戦していきます。


下記、本書(訳本)についての学長のコメントをぜひお読みください。


●「ネクスト・マーケット」
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
従来の社会産業革命以降の資本主義社会では、
富める人が資本を使って、富めない人に労働機会を与えて、
富める人たちの富の創出を手伝わせてきたという上下モデルなのだ。

ところが「ネクスト・マーケット」で書かれるインド型の
資本主義は、上下モデルの下、ピラミッドのボトムが細かく
金を稼ぎ始めている。これが今のインドの繁栄の方程式なんだ
ということが書かれている。

日本でも参考になることが沢山ある。要は供給者の論理ではなくて
受益者の立場に立ったら、こういうものだったら受け入れられるという
のが理解できる。携帯やデジカメをレンタルにして、使ってみて良さが
わかったら買おうという意欲がわくとか。

本書では、白内障の手術の例が出てくる。白内障の手術の
機械は高いが、これはインドは人件費が安いから24時間動かして、
フル稼働すると白内障の手術が20ドルでできることになる。

インドは白内障患者が多く、生きる希望も失っていたような人が
20ドルで元気になり、一日何千人も治療することで機械の生産性も
格段にあがり、急成長しているのだ。

つまりボトムに焦点をあてることにより、巨大なマーケット創出の機会が
あるのではないか、ということを述べているのだ。
これは従来の資本家の論理と逆さまである。しかしこれを細かく
やり始めると、下から経済が活性化してきて全体として
9%成長という風になってくるわけだ。

このことがどれほど重要かというと、世界には富めない人が40億人いる。
この中で書かれていることがなされれば、その40億人に希望を
与えるかもしれないという極めて重要な本である。

さらに事例が沢山出てくるのでアイデアをもらうのに最適である。
まだ一部のところにしか浸透していないような商品でも、ボトムに
浸透させるにはどうしたらいいかということを知るには非常に
いい本である。


* * * * *


受講生の皆様・講師と一緒に読み進めますので

最後までめげずに読み続けられます!


皆様積極的にご参加ください


---------------------------------------------------------------

まだPEGL Supplementに参加されてない皆様へ

---------------------------------------------------------------

▼PEGL Supplement詳細はこちらから

http://www.ohmae.ac.jp/ex/english/curriculum/supplement.html

▼お申込みはこちらから

http://www.ohmae.ac.jp/ex/english/application/checksupp.asp

---------------------------------------------------------------


事務局・山口スマイルくん

和製英語と英語の違いを説明するシリーズLost in Translation
第19回の本日は”ハンドル”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lost in Translation Part 20
ハンドル(Steering Wheel/Handle bar)


写真素材 PIXTA
(c) macha写真素材 PIXTA


In Japan the word “handle” or ハンドル refers to the steering wheel of a car or truck or the handle bar of a bicycle whereas in the west we might use handle to describe the “door handle” you use to open the car door. We use handle to describe the point on an object that you grab or hold. A suitcase for example or a knife, both of these have handles which we use to hold them. If your colleagues in the car with you know this difference in vocabulary, they may be able to catch on if you say, ‘grab the handle!’ when you are driving, but there will probably be a bit of confusion which could be dangerous. It is better to say “take the steering wheel” or “grab the wheel” which is a little more casual. If you use those words to an American, one of the pictures above comes to mind.


The photo on the below is a handle
写真素材 PIXTA
(c) w124写真素材 PIXTA


and the photo on the below is a handlebar.
写真素材 PIXTA
(c) enterFrame写真素材 PIXTA


Hopefully should you need assistance when driving this little vocabulary tip will keep you on the road.

Drive safe and keep both hands on the wheel!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.