━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆「Twitter活用」セミナーのご案内
◇7月28日(金)19時~20時30分☆ あの有名「Twitter 部長」が登場
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


昨年から今年にかけてTwitterを活用したマーケティングは、
 多くの企業によって試行錯誤を繰り返されていますが、
 そこには決まった答えはありません。


  とはいえ、


1.企業として登録したが、反応がいまひとつと感じている。
2.そもそも企業でアカウントを取れる企業風土ではないが、
  仕事には活かしてみたい。
3.具体的にどうやったら自分の仕事に活用できるのか、
  よくわからない。


 このようなに悩んでいる広報・マーケティング担当者は
 たくさんおられると思います。


 当日は、メーカーという立場でありながらTwitterを活用して
 普段から直接顧客とコミュニケーションをとることで、
 自社商品のコミュニティを形成。


 独特のツイートで 次々とファンを獲得していっている
 ツイッター部長こと
 テーブルマーク株式会社(旧社名 株式会社加ト吉)の
 コーポレートコミュニケーション部長の末広栄二氏を講師
 としてお招きし、そのTwitter活用術やテーブルマーク社の看板商品である
 「冷凍うどん」のコミュニティを形成するまでの道のりを、
 コーポレートコミュニケーションやマーケティングの観点から
 講義していただきます。


 広報・マーケティング担当者の方はもちろん、
 Twitterの活用方法に関心ある方などの参加も大歓迎です。


【概要】
■日時:2010年7月28日(水)19:00~20:30


■講師: 

 ○企業公式アカウント活用事例 :
 テーブルマーク株式会社(旧社名 株式会社加ト吉)
 コーポレートコミュニケーション部部長 末広 栄二氏

 ○キーワード検索&分析活用事例:BBT大学院オープンカレッジ
  大前研一イノベーション講座6期修了生 牛島 慎一郎氏
 (郵便事業株式会社勤務)


■定員:  60名 (先着順・定員に達し次第受付を終了します)


■対象者: 広報・マーケティング担当者の方、Twitterの活用方法に関心がある方


■受講費: 2000円


■場所: 千代田区神田練塀町3番地 
富士ソフトビル6F セミナールーム3
    (JR・日比谷線 秋葉原駅 徒歩2分) 
※BBT秋葉原オフィスと同じビルです
 
■「申込みサイト」(お支払い方法はクレジットカードのみ)
http://www.bbt757.com/bond/form/twitterseminar.htm


 皆様の参加をお待ちしています!!
 BBT会員以外の方の参加も大歓迎です。
 ぜひお誘い合わせのうえ、ご参加ください。


このセミナーは大前研一イノベーション講座とBond-BBT MBAプログラムの共催です。 


===講 師 記事==============
<テーブルマーク株式会社 末広栄二部長関連URL及び記事>
※カトキチTwitter アカウント
 http://twitter.com/katokichicoltd

※日経ビジネスオンライン掲載記事
肥大化するつぶやきメディア「Twitter」の正体(後編) ハイチから宇宙から、カトキチから「なう」
http://business.nikkeibp.co.jp/article/topics/20100121/212357/

※著作「ツイッター部長のおそれいりこだし」(近日出版予定)
http://www.amazon.co.jp/dp/4822248119

=======================

今年の4月22日、米ルイジアナ州沖の石油掘削施設で
大規模な爆発が発生し、
その事故が原因で始まった原油の流出。


2ヵ月以上経った今でも、回収作業が終わっていないどころか
未だに毎日流出は続いており、
既に「史上最悪の原油流出事故」と言われています。


環境への影響や原油回収の状況、
英BPへの批判、アメリカ政府の対応、処理費用の負担などなど

この事故に関連するニュースは
日本のメディアでも頻繁に取り上げられていますが、


海外メディアの関心度は更に高く、
連日のように様々な角度から報じられています。


今日はそれらの中から、
これまでの動きを上手くまとめつつ
「世界最大の回収船が試験を開始する」という
最新の動きを報じたニュースを読んでみましょう!


BP Oil-Recovery Rates Hold Steady As Storm Subsides
http://online.wsj.com/article/BT-CO-20100703-700864.html


By Anna Raff
The Wall Street Journalより


NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS


上の記事を読むと
これまでに60万バレルの原油が回収されたとのことで、
英BPの努力が伺えますが


一方でYouTubeでは、BPの対応を皮肉って制作された
「BPの社内会議でコーヒーがこぼれたらどうなるか?」という
パロディー的内容の映像へのアクセスが急上昇中です。


BP Spills Coffee
http://www.youtube.com/watch?v=2AAa0gd7ClM
By UCBComedy
YouTubeより


ちょっと不謹慎な気もしますが
アメリカの風刺ユーモアに触れる機会として
この約3分の映像もぜひ一緒にご覧になってみてください!


事務局・山田スマイルくん

ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第4回の本日は"sticky fingers"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


In the news#4 – sticky fingers


In the May 16, 2010 Daily Yomiuri, we had the following headline:
Sticky-fingered prelate's treasure


This story was originally written for England’s The Times newspaper, with the headline:
Palace unveils historic hoard of a sticky-fingered prelate

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/visual_arts/article7124628.ece


A “prelate” is someone in the Catholic church who holds a specific religious office, such as “bishop” or “archbishop”. The newspaper article refers to one specific person – Archbishop Richard Bancroft, founder of the Lambeth Palace Library.



ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ

http://www.lambethpalacelibrary.org/


Prelate Bancroft would ask people to give him books and rare letters and artwork to be displayed in his library, but then he would fail to return the items to their owners. Normally, we would call someone that takes things and doesn’t return them “a thief”. However, “thief” can be a fairly strong word and occasionally we want to soften the meaning by “glossing over” the person’s actions, or “varnishing the truth”. In the case of the above article, the writer uses “sticky fingers” to imply the action of “theft”.


Varnish is a liquid that is applied to wood to make it look shiny and to bring out the darker colors of the wood. In other words, varnish makes the wood glossy. Therefore, when we hide a person’s flaws, we are glossing over their flaws, or varnishing the truth regarding those flaws.


If you eat an orange and the juice gets on your hands, your hands will become sticky. Then, if you touch a piece of paper or clumps of dirt, it will stick to your hand and become hard to remove. That is, you will have “sticky fingers”. Symbolically, we use “sticky fingers” to mean that once you take something valuable you will not want to return it. In other words, “a thief is someone that has ‘sticky fingers’”.


To be more blatant, and unvarnished, the Daily Yomiuri headline would read “Treasure Stolen by Thieving Archbishop”. But, this version may be too offensive to some readers, which is why the headline was “varnished” a bit.


As you read the English newspapers, try to find more examples of “glossing over the details” in the stories.


━━━━━━━━━━━━

※Unfortunately, this story is original to the Daily Yomiuri press, and they chose to print it only in the paper version of their newspaper. It is not available online to non-subscribers.

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ビジネス・ブレークスルー大学 【秋期生募集中!】
春入学者はなんと48%が起業・独立志向!次世代のPathfinderへ!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

大前研一学長が新たな道を切り開く人(Pathfinder)に送る、 
経営、IT、問題解決力、英語、事業創造…【全部入り】プログラム。


1年目はビジネスの基礎から学びつつ4年目には事業が立ち上がっている、
あなたもBBT大学で自分の新たな可能性を見つけてみませんか。


BBT大学の特徴


【日本初】通学不要!オンラインのみで経営の学士を取得可能!
【両立可】通学不要なので仕事ややりたいことと大学の学業を両立! 
【講義力】各国大使による国際科目、第一線実務家科目等が目白押し!
【最新 IT】Twitterの活用、iPad/iPhoneでも講義の復習可能!
【実践力】卒業してすぐに事業を始められるだけの実践力とIT駆使力!
【熱い仲間】なんと48%が起業・独立志向。リアルな勉強会も全国で開催!


●北海道から福岡まで全国で説明会実施中!この夏はBBT大学から
→ http://bbt.ac/admission/guidance.html

職場で役立つイディオムを紹介するシリーズBusiness Idioms (B.I.)
第22回の本日は”Hands-on”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Business Idioms #22

Hands-on


Hands-on – an adjective to describe a person who gets involved or an activity which allows or requires people to get into doing it; as opposed to something that you can watch or a person who supervises. Generally this is a positive trait in a manager for example.

“I really respect our new manager because he is very hands-on.”


Conversation 1ふきだし

Employee 1: Have you had a chance to work with the new Supervisor yet?

Employee 2: Yeah he is great! I think he is going to really help the company achieve it’s goals.

Employee 1: What do you mean, he is just a manager. It is the average employee who contributes the most to our success.

Manager: Honestly, I agree but he is very hands-on. He was down on the floor for 3 hours helping us yesterday. I think the fact that he likes getting involved in the work will help him get the respect of the team and productivity will improve.

Employee 2: I hope you are right, that is the kind of manager we need around here.


Conversation 2ふきだし

Manager: Good morning team. Thank you for coming to this meeting. As you know there have been some issues with the new design and we need your help to get back on track.

Employee: I think we are almost there now. We have worked out most of the design flaws but I think we should discuss how to avoid this happening again.

Manager: Well, I am glad to hear that you have worked out the issues and I totally agree that we need to learn from this. Do you have any suggestions?

Employee: I think the designers should come down to the factory more often. If they were more hands-on here they would be able to understand how the designs can impact the production and vice-versa.

Manager: That is not a bad idea. Let’s put a proposal together.


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語に興味を持たれている皆さんなら
先週のニューズウィーク日本版の表紙
『英語じゃなくてGlobish』
が目に留まったことと思います。

Newsweek (ニューズウィーク日本版) 2010年 6/30号 [雑誌]/著者不明
¥450
Amazon.co.jp


うっかり見過ごしてしまった方、また
読み忘れてしまった方のために
今週はその記事の内容をご紹介します!


まずは記事の構成ですが、
カバーストーリーを含め
英語に関連する次の3つ記事が掲載されています。


①英語じゃなくてGlobish
 →
 今日、グロービッシュ=簡易型英語が
 世界の共通語になりつつある状況をレポートする内容


②そのイングリッシュ、お断り
 →
 インド・アメリカ・日本における困った英語事情を
 紹介する内容 


③翻訳なき文化は世界で孤立する
 →
 英語圏の出版業界で翻訳物が極端に少ない事実に
 警鐘を鳴らす内容


中でも特に気になるのが
カバーストーリーの「①英語じゃなくてGlobish」
だと思いますが、


その記事によると以前は世界中で
イギリスの帝国主義・アメリカの覇権に対する反感により
英語普及に歯止めをかけられていましたが


現在はもう、英米文化と言語としての“英語”は
切り離されて考えられるのが普通になっており

今や英語はアメリカにもイギリスにも依存せず


英語を第二言語とする人々の間で“グロービッシュ”として
ボトムアップ型で急速広がっているということです。


今では世界の3分の2の人がなんらかの形で
英語を使っているとも言われている、など
驚くような数字も報じられており


「やっぱり英語を勉強しよう!」と
強く動機付けられる内容だと思いますので


最近モチベーションが下がっている方は特に
この記事を読まれてみてはいかがでしょう?


ちなみにバックナンバーは
こちらのオンライン書店で入手可能です。
http://www.fujisan.co.jp/Product/5766/b/391660

しかも「①英語じゃなくてGlobish」の記事だけならば
上記サイトの「ちら見」で読むこともできますよ!


事務局・山田スマイルくん

ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第3回の本日は"divides"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


In the news #3 – divides


In the May 11, 2010 Daily Yomiuri, we had the following headlines:


Bridging the divides (regarding military action in Afghanistan)
Japan must bridge divide over genetic resources


You are probably familiar with the word divide as it is used in arithmetic, as in dividing one number by another (12 divided by 3 equals 4). A second meaning is to separate groups of something from other members, as in “dividing a high school class by athletic ability”, or “dividing school clubs by the number of their members”.


Yet a third, related meaning is “a valley”, in that a valley “divides” two hills from each other. When we stand on top of one hill, we can look over the valley, or “the divide” to see the other hill. “A divide” can have the symbolic meaning of “the difference in opinion or in resources between two groups”. Currently, there is a political divide between the democrats and the republicans in the U.S. concerning education, spending and religious principles. That is, there is a “gap” between the opinions of democrats and republicans.


写真素材 PIXTA
(c) mikub写真素材 PIXTA

When there is a gap between two groups, those groups stop talking to each other, and often will start fighting each other. To get the two groups to stop fighting and start talking again, we need to close that gap between them. As with the above two people standing on opposite hills, we “build a bridge across the valley from one hill to the other”, or in other words, “we bridge the divide” between them.


With the above story headline “Bridging the divides”, the author is specifically referring to the need to get two strong U.S. military leaders to work together in spite of their opinions as to the best way to conduct operations in Afghanistan. The two men have stopped working together because of their opinions, and it is important to get them to talk to each other again in spite of their differences.


In contrast, the headline “Japan must bridge divide over genetic resources”, has an error in the wording. The story discusses an imbalance between groups of genetic researchers that do not all receive equal amounts of funding. That is, the “gap” is between research groups that receive lots of government funding, and groups that receive little funding. To close the gap, money to fund the groups should be distributed more evenly. To be more correct, the headline should be changed to “Japan must bridge divide in genetic funding” or “Japan must bridge over genetic funding divide”.


“Resources” in this headline refers to money, people, equipment and buildings. But the story only talks about uneven distribution of money. For this reason, using “resources” is misleading. The headline should use “funding” or “money” instead.


As you read the English newspapers, try to find more examples of “divides” and “gaps” in the stories.

http://www.yomiuri.co.jp/dy/

━━━━━━━━━━━━

※Unfortunately, this story is original to the Daily Yomiuri press, and they chose to print it only in the paper version of their newspaper. It is not available online to non-subscribers.

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

顔9英語学習は苦手
顔何度挑戦してもダメだった
顔6忙しくて時間がない
顔12始めてもスグに止めてしまう
顔20努力しているのになぜかTOEICスコアが伸びない


そんな方は、結構多いのではないでしょうか?

そのような方にぴったりのセミナーのご案内です!


英語学習に関するネガティブなイメージを払拭し、

「マインド・環境・時間」のマネジメントにより、

英語力を飛躍的にアップするトレーニング法で、


多くの英語学習者をエンパワー・モティベーションアップしてこられた

千田先生をお迎えし、

英語を勉強するモチベーションの継続方法、

そして勉強方法をご紹介頂きます。


千田先生は50万部を超えるベストセラー

「英会話・ぜったい・音読」シリーズの著者であり、

トヨタ、ホンダ、NEC、キリンビールなどでも英語学習セミナーを実施されています。


英会話・ぜったい・音読 【入門編】—英語の基礎回路を作る本/国弘 正雄

¥1,260
Amazon.co.jp

英語学習を成功させるための7つのポイントを学び、自己責任とポジティブ思考で
目標を達成する手法を、独特のジョークトークを交えながら、楽しくご紹介頂きます。

================================================================
公開録画講義:これならできる英語力アップ<基本編>
================================================================


■日時:7月1日(木)19:00-21:00 (受付は18:30~)

■場所: 千代田区神田練塀町3番地 富士ソフトビル6F セミナールーム1
    (JR・日比谷線 秋葉原駅 徒歩2分) 
※BBT秋葉原オフィスと同じビルです
■講師:(株)アイ・シー・シー代表取締役 千田潤一 先生 
■定員: 120名  (先着順 定員に達し次第受付終了)
■対象者:すべてのBBTプログラムの受講生および卒業生・一般の方

■受講費: 3000円

■注意:今回の講座は公開録画講座のため、講座がそのまま番組講義として
配信されます。発言された場合や座る場所によりましては、カメラに映る
可能性がございますことをご了承願います。


================================================================
■詳細・お申込み: http://www.bbt757.com/bond/form/toeicseminar.htm

※締切※6月30日(水)正午まで
================================================================


講師略歴: 千田 潤一氏


福島大学経済学部卒業。(株)タイムライフ教育システム、AIU保険会社を経て、
1990年日本でTOEICを普及・推進する(株)国際コミュニケーションズ入社。
現在、英語教育コンサルティング会社(株)アイ・シー・シー代表取締役

1990年 TOEIC説明会を中心に「使える英語の効果的学習法」に関する講演を開始。
合計回数は4,000回以上。受講者総数は14万人を超す。

1999年  講演1,000回突破を機に日本でTOEICを実施・運営する(財)国際ビジネス
コミュニケーション協会より感謝状を授与される。

2000年 NHK総合TV「英語が会社にやってきた」の番組制作に協力。
2001年 NHK衛星TV「インターネット・ディベート」に出演(テーマは中学英語教育)。

2002年 文芸春秋「日本の論点100」の2003年版執筆者の一人に選ばれる。
2003年 文部科学省の「『英語が使える日本人』の育成のための行動計画」を受けた、

都道府県教育委員会による英語教員研修の講師を務める。
2006年 読売新聞大阪版夕刊「千田潤一先生のTOEICテストガイド」掲載開始。
2008年 NHK総合TV「英語でしゃべらナイト」に出演。


【主な著作・監修物】
「英会話・ぜったい・音読シリーズ」(國弘正雄先生共著、 講談社インターナショナル)
「英語が使える日本人 TOEICテストスコア別学習法」(明日香出版)
「TOEICテストへはじめて挑戦!まずは350点」(明日香出版)
「千田潤一のTOEIC Testトレーニング法徹底ガイド」(Z会出版)
「TOEIC TEST 英語学習ダイアリー(丸善)」、など30冊以上。


================================================================


企業・学校でも大人気の先生のセミナーを受講できる貴重なチャンスですので、
ご興味のある方は、お気軽にご参加ください!


事務局・山口スマイルくん

職場で役立つイディオムを紹介するシリーズBusiness Idioms (B.I.)
第21回の本日は”In the dark”です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Business Idioms #21

In the dark


In the dark – having no knowledge of something. You are in the dark when you have been told nothing of the situation. Often we use it to explain why we cannot answer a question.

“I am sorry that I cannot answer your question but I am afraid I am completely in the dark.”


Conversation 1ふきだし

Employee 1: I just heard about the big staff meeting this afternoon. It sounds important do you know what it is all about?

Employee 2: I have no idea, they announced it this morning and said that attendance is mandatory for all staff. Let’s ask the boss?

Employee 1: Hey boss, we are curious about the meeting this afternoon. What can we expect.

Manager: Honestly, I am completely in the dark. I was invited this morning as well and told to make sure everyone attends. Other than that I know nothing. Sorry.

Employee 2: No problem, hopefully it is nothing serious.


Conversation 2ふきだし

Manager: Good morning team. I noticed this morning that we are behind schedule with the project. Is there a problem that we need to solve?

Employee: No it is just the additional demands of the other project that has us behind.

Manager: Other project? What other project are you working on?

Employee: The Director of Marketing has asked us to develop this new product for the 2011 Trade Show.

Manager: OK, thanks. Sorry for that. Maybe I should call in some extra staff to get us back on schedule.

Later that day…


Manager: Hey Larry, can you spare a moment?

Larry: Sure what is up?

Manager: I was surprised to learn from my team that we are working on a project for the 2011 Trade Show.

Larry: Yeah, I need a rush job done. Is that a problem?

Manager: We should be able to get it done for you but I felt like I was kept in the dark on this. Can you speak to me first in the future? I will see that we are better prepared to help you and stay on schedule with our other jobs.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


先週このブログで英語っぽい外資系用語をご紹介しましたが
http://ameblo.jp/pegl/day-20100616.html

今日はそこで紹介しきれなかった言葉たちの紹介です。


今日はそうした言葉たちが使われる場面を想像できるよう
言葉の意味・本来の英語の他に
例文も掲載しておきます!


・テンプ【名】派遣スタッフ
<本来の英語> temporary「臨時雇用スタッフ」
例文:来月からテンプが増員されるの知ってる?

※英語でもtempと略されることがあります


・ボス【名】上司
<本来の英語> boss「上司」
例文:うちのボス、すごく数字に厳しいから大変だよ。


・アサイン【動】仕事を割り振る
<本来の英語> assign「~を割り当てる」
例文:今度の新規プロジェクト、佐藤君にアサインされたらしいよ。


・バジット または バジェット【名】予算
<本来の英語> budget「予算」
例文:来年度のバジットの縮小は避けられないでしょう。


・クオーター【名】四半期
<本来の英語> quarter「四半期」
例文:うちの会社はクオーター毎に業績評価があるんだ。

※第1四半期は1Q、第2四半期は2Qなどと表記されます


・ヘッドクオーター【名】本社
<本来の英語> headquarters「本社・本部」
例文:来週ヘッドクオーターの幹部が視察に来るそうだね。

※英語ではH.Q.と略されることも多いです


・ブランチ【名】支店
<本来の英語> branch「支店・出張所」
例文:今年はアジアのブランチが好調だ。


・ジョブ・デスクリプション【名】職責
<本来の英語> job description「職務明細書」
例文:その仕事は私のジョブ・デスクリプションには入っていません。


・デリゲーション【名】権限委譲、職務委譲
<本来の英語> delegation「委任」
例文:うちのボスはもっと仕事を部下にデリゲーションすべきだ。


・ブリーフィング【名】簡単な報告、状況説明
<本来の英語> briefing「簡単な報告、状況説明」
例文:今日部長に急にプロジェクトのブリーフィングを求められて焦ったよ。


・ブラッシュアップ【動】改善する 【名】改善
<本来の英語> brush up「磨き直す」
例文:鈴木さんが作ってくれた提案書の叩き台をみんなでブラッシュアップしていこう。


・リマインド【動】思い出させる
<本来の英語> remind「思い出させる」
例文:次回のミーティング、前日にリマインドしてくれる?


花 花 花 花 花 


今日はどのくらい分かりましたか?
皆さんが日常使う言葉も含まれていましたか??


2回に分けてお送りした「英語っぽい外資系用語」。

自分自身の転職や、同僚が転職してきた際にぜひご活用ください。


また、ほとんどの言葉は元々の英単語や意味と同じですが、
一部は短縮されていたり、
微妙に意味が違うことに気が付かれたことと思います。


英語を話したり書いたりする際には気をつけましょう!


事務局・山田スマイルくん