はじめまして!


英語教育事務局メンバーに入りました内藤と申します。


実は私も英語を勉強中の身でありまして、PEGLを通して

みなさんと一緒に学んでいけたらいいな、と思っている毎日です。


まだまだ至らない点はありますが、みなさんと同じ目線で
みなさんの受講環境をサポートして行きたいと思っておりますので
どうぞ宜しくお願いいたします!


そして、私にとって初のPEGL懇親会が9月9日(木)に開催されました。


平日にも関わらず、15名のPEGL受講生にご参加いただき
BBTスタッフからはOne to One Online Lessonsの
Curtis講師とJennifer講師、8月からPEGL Supplementを担当している
狩野みき講師が参加し、英語と日本語の混じりあった楽しい会となりました。



そこでの話題はやはり英語について。


英語を学ぶきっかけや勉強法など本当に人それぞれで
私自身、受講者の方のいろいろな勉強法に聞き入ってしまいました…。


印象に残ったのは、「日本では、英語を知らなくても日々生きて
いく事はできるが、英語を学んだ事により出会いの幅や自分の
知識・視野がまるで変わった」という方。


自らの環境を変える勇気は大きいけど、それによりもたらされる事の
方がもっと大きいのだと、感じました。


そんな中、英語と日本語での自己紹介もありつつ、
狩野講師の流暢な英語に聞き惚れてる受講生もチラホラ。


仕事で必要に駆られて英語学習を開始した方、単純に話せるように
なりたい!という思いから始めた方、きっかけはそれぞれ違っても
おおいにお互いを刺激し合える場であったと思います。


また最後には
PEGLの達人(Master of Practical English for Global Leaders)こと
山田昌之様の贈呈式も!!


「PEGLの達人」とはこれはPEGLを学習して
①TOEICテストのスコアが300点以上アップした方
②TOEICテストのスコアが100点以上アップして、
 アップした後の点数が860点以上の方

に贈られる、大変名誉(?)ある賞で、選ばれた方には
Amazonギフト券5,000円分と大前学長より素敵なプレゼント
認定記念メダルが贈られます。

↓詳細はこちら
http://ameblo.jp/pegl/entry-10285328684.html



山田様は短期間でTOEICスコア835点から955点まで伸ばしたという
すごい体験をお持ちの方です。


↓山田様の体験談
http://ameblo.jp/pegl/day-20100819.html



↓写真はこちら

ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ



これを見るとやはりモチベーションが上がりますね!


今後もPEGLでは懇親会を2カ月ごとに開催する予定ですので
今回来れなかった方もぜひ!


英語にまつわる話以外にも、いろんな刺激をうけますよ!


事務局・内藤スマイルくん


ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第14回の本日は"End Game"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


In the news Part.14 – End Game


In the June 1, 2010 Daily Yomiuri, we had the following story:
Investors wary without Europe debt endgame


The first paragraph reads:
“After stocks wrapped up their worst month in more than a year, investors will face this week with caution as things are unlikely to get better until the Europeans force their debt crisis to an end game.”


A later quote includes:
The end game in this European crisis, at least for the near term, is going to be if the ECB comes up with some kind of quantitative easing package,”


The Princeton.edu site defines an end game as the final stage of an extended negotiation. Wikipedia describes it as the last part of a chess game.


写真素材 PIXTA
(c) kuppa写真素材 PIXTA


In western-style chess, there’s the “opening”, which consists of both players taking turns moving their pieces from the initial starting positions; the “middle game”, where the players develop their strategies and attempt to gain a significant advantage over the other; and the “end game”, in which one player or the other makes the final moves to capture the opponent’s King. Since a game can result in a stalemate with neither playing getting credit for the win, entering the end game means that there will be a clear conclusion.


In today’s story, the reporter uses “end game” to refer to a specific form of central banking action to “end” the current financial crisis in Europe. This usage has two parts. First, the reporter, and the sources he is quoting, wants the European Central Bank (ECB) to announce a program to reduce the current debt level. Second, that this program, a “quantitative easing package”, will be guaranteed to end the debt problem.


Naturally, it’s possible that any ECB decision would just slow down the growth of the debt without fully erasing it. In chess terms, this would be the same as a stalemate, in which case there’s no clear winner. Which then means that there’s no real end game.


During George W. Bush’s presidency in the U.S., a common phrase used to describe a complete cessation of activity in an unpleasant conflict was exit strategy. That is, we would want the ECB to develop an exit strategy from the current debt crisis. However, exit strategy implies that the debt is not completely erased. End game meanwhile indicates that the debt is overwhelmingly “defeated”. Rather than a program that causes the effects of the debt to be smaller, the reporter wants something that reduces the debt to 0. Which isn’t very likely.


As you read the English newspapers this week, try to find other examples of phrases similar to end game and exit strategy.

http://biz.thestar.com.my/news/story.asp?file=/2010/5/31/business/6370304&&sec=business

http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=end%20game
http://en.wikipedia.org/wiki/Chess_endgame

━━━━━━━━━━━━

※Unfortunately, this story is original to the Daily Yomiuri press, and they chose to print it only in the paper version of their newspaper. It is not available online to non-subscribers.

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

本日は、BBTU(ビジネス・ブレークスルー大学)にて
英語のクラスを教えているMax講師より、

"Analysing the global"ブログをお送り致します。


上級者向けのコンテンツになりますが、
最後にある単語の説明も参考にしながら読み進めてください!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


“There are truths on this side of the Pyrenees which are falsehoods on the other.”
Blaise Pascal


Though Blaise Pascal was a 17th century French mathematician, physicist, inventor and writer, the above quotation could just as easily apply to the field of global business than to any other and is as relevant today as it was 300 years ago. The message here is that two countries that are very close together – France and Spain in this case – can be very different, in terms of values, culture and attitudes.


Understanding these differences in today’s global economy is vital to conducting successful international business dealings.


What tends to happen in many countries across the world is an oversimplification of the ’foreign’; people from any given country sometimes hold the belief that the world can be simply divided into two categories: the domestic and the global. The word ‘global’ can sometimes be misleading because it oversimplifies something rather complex and varied.


Let me give you an example I can draw from my own life experience. I have spent half of my life living in two European countries: Italy and England. There are enormous differences between these 2 nations’ cultures and every time I visit them, I am reminded of these differences. They range from very obvious things such as body language, mannerisms and fashion, to more subtle differences such as sense of humour, sense of community and attitudes to work.


The key point I am trying to make here is that these differences affect the behavior of organizations within any given country and the behavior of the people within those organizations. In other words, an Italian company will reflect the cultural values of Italy and its people and an English company…you get the point.


Of course, there are ‘global’ practices: protocols and procedures to which international companies often try to adhere to. Scratch below the surface however and you will find that things are very different; the internal dynamics of a company are dictated by the cultural framework of the country it originates from.


Understanding and appreciating that framework will undoubtedly give you a professional advantage: being able to strike a more meaningful and understanding relationship with international business partners, means being able to do better business with them.


The interesting thing is that until we leave our native countries and come into contact with other cultures, we often remain oblivious to our uniqueness and to the differences that exist between our culture and those of other nations. Take any chance you have to go overseas and to experience ‘the foreign’: not only will you learn something about other cultures, you will also learn something about your own.


Parochialism and ethnocentricity have no place in a truly international company that wants to make the whole world its market place and the global population its customers.


“The level of thinking that got you to where you now are will not get you to where you dream of being.”
Albert Einstein


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

VOCABULARY DEFINITIONS


Falsehoods: noun – something which is not true, false.
Oversimplification: verb – the action of making something too simple.
Subtle: adjective – not easy to see, understand or perceive.
To draw an example from: phrasal verb – to use an example from something; usually something we have experienced directly or indirectly.
To hold a belief: phrasal verb – to believe something.
To adhere to: verb – to stay attached to. In this case, ‘to try to do’.
Dynamics: noun – motivating or driving forces.
Oblivious: adjective – unaware, unconscious.
Ethnocentricity: noun – belief in the natural superiority of one’s own social group or nation.
Parochialism: noun – excessive narrowness of interest or view.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


PEGL SupplementのBusiness Book Club
《ビジネス洋書をみんなで読む》コースで
9月から読み始める次回指定図書をご紹介いたします。


9月から11月の3ヶ月間は以下の本を読んでいきます:

==========================================================
タイトル:The Blue-Eyed Salaryman: From World Traveller to Lifer at Mitsubishi
著者:Naill Murtagh
出版社:Profile Books
==========================================================

▼Amazon
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/1861977891/bbt05-22/ref=nosim/

▼楽天ブックス
http://books.rakuten.co.jp/rb/The-Blue-Eyed-Salaryman-From-World-Traveller-to-Lifer-at-Mitsubishi%5B%E6%B4%8B%E6%9B%B8%5D-Niall-Murtagh-9781861977892/item/4205711/

▼紀伊国屋
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/booksea.cgi?KEYWORD=%54%68%65+%42%6C%75%65-%45%79%65%64+%53%61%6C%61%72%79%6D%61%6E


以下、担当の狩野講師からの本の紹介コメントです


英語 英語 英語 英語 英語 


この本は、とにかくおもしろいです。
思わず「ワハハハ」と笑ってしまう、そんな本です。


内容を、少しだけご紹介します:

世界中を放浪して日々を過ごしていたアイルランド人の著者(男性)が、
ある日どういうわけか、三菱の社員として日本でサラリーマン生活を始めます。


そこで目にしたサラリーマン文化は、驚くことばかり。
すぐ辞めればいいさ、と思っていたところが、
なんと14年間勤続するハメに…


ヨーロッパ人から見ると奇異に映る「サラリーマン文化」のあれこれを、
楽しい、簡潔な文体で読ませてくれます。


出版は2005年です。

レビューを英語で読んでみたい、という方はこちらをどうぞ:
http://www.entrepreneur.com/tradejournals/article/158917886.html


このレビューにも書いてあるように、
「そこが変だよ日本人」的なアプローチの書籍は数多くありますが、
この本には著者の、日本への温かいまなざしが感じられます。


それは、もしかすると、日本人女性と結婚して現在も日本に住み、
日本で仕事をしていることとも関係しているのかもしれません。


皆さんと是非、この本のおもしろさを共有したいと思います。


日本人(特にサラリーマン経験のある人)があたり前と思っていたことも、
外国人の著者というフィルターを通すことによって、
新鮮に見えたりもします。


色々な企業形態が台頭する今日、
このような「コテコテの」サラリーマン文化に触れ、
これからの日本について考えるのも、
意義深いことだと思っています。


ネクタイ ネクタイ ネクタイ ネクタイ ネクタイ 


それでは皆さん、9月から一緒に笑いながら読み進めていきましょう!

---------------------------------------------------------------

まだPEGL Supplementに参加されてない皆様へ

---------------------------------------------------------------

▼コース詳細はこちらから

PEGL Supplement(PEGLサプリ)
http://www.ohmae.ac.jp/ex/english/curriculum/supplement.html


▼お申込みはこちらから

PEGL Supplement 申込案内
http://www.ohmae.ac.jp/ex/english/application/checksupp.asp

---------------------------------------------------------------


事務局・山口スマイルくん

ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第13回の本日は"Adjectives"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


In the news Part.13 – Adjectives


In the June 1, 2010 Daily Yomiuri, we had the following story:
Players not happy with ‘supermarket’ World Cup ball


写真素材 PIXTA
(c) enterFrame写真素材 PIXTA

The story describes the new soccer ball being introduced by Adidas for use at the South Africa World Cup this year (June 11 to July 11). In general, sports stories use adjectives more often than business news stories do in order to convey the excitement (or lack thereof) in some game. However, today’s story uses them to excess.


Adjectives modify nouns. That is, instead of just saying “we had an increase in costs”, we can indicate the size and rate of the increase as follows:
a slight increase
a steady increase
a dramatic increase
a lightning increase
a massive increase
an ignorable increase


For the World Cup soccer ball story, various soccer players complained about the behavior of the ball as it flies through the air. The problem is that the ball doesn’t fly in a straight line, making it unpredictable for the players trying to send it where they want. Some of the quotes are:

It’s very weird
It’s very bad
It’s incredible
It’s supernatural
It’s terrible
It’s especially bad
(this is) new technology
“It’s sad that that such an important competition like the World Cup has such an important element like this ball of appalling condition”.
(the ball is ) radically new
(the ball will have) an exceptionally stable flight and perfect grip


Adjectives add color, excitement and energy to a news story, so they are integral to the “reporter’s toolkit”. In other words, when we read newspaper stories, we will find adjectives everywhere.


As you read the English newspapers this week, try to find other examples of adjectives that the writer chose to use to enhance their articles.


http://www.aolnews.com/story/players-not-happy-with-supermarket-wcup/1089518

━━━━━━━━━━━━

※Unfortunately, this story is original to the Daily Yomiuri press, and they chose to print it only in the paper version of their newspaper. It is not available online to non-subscribers.

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

本日はJennifer講師が書く、
Women in the Workplace Series をお送り致します。


第5回の今回はGossip and Rumorsについてです。


女性が(男性も?)大好きな、ゴシップと噂。
英語では、どんな風に会話の受け答えをすればいいのか
是非ご参考にどうぞ!


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Women in the Workplace Series – “Gossip and Rumors”

写真素材 PIXTA
(c) Ryo.WATANABE写真素材 PIXTA

There is a stereotype that women love gossip, in- or outside the workplace, but the truth is that men also love to gossip as well. Rumors can start due to speculation about a person, a situation or particular event, and the danger of rumors is that they sometimes can spiral out of control (get out of control), even to the point of affecting working relations. There is a game that we sometimes play that serves as an example of how information can be changed as it is spread to many people. It is called “Telephone” in the United States, though it is not only known by that name. In Telephone, a group of people share information by passing it on one person at a time. The game starts with one person whispers a particular phrase or sentence to another person, and that person shares with another person and so on. The important part of the game is that each person spreads the information by telling another person. The point of the game is to see if the information changes by the time it gets to the last person. If the information is different by the time it gets to the last person then it is an example of how information can become gossip or a rumor.

Some common phrases that start sentences are:

“I heard that…”
“Is it true that…”
“Rumor has it, …”
“The word is…”
“Did you hear (about)…?”


Words that you may commonly hear used in discussions about rumors and/or gossip are: “rumor”, “gossip”, “scandal”, “controversy”, “affair”, etc. That is not to say that if you hear these words they will be in the context of actual gossip, but oftentimes they are used in such a context. Some topics which are often related to rumors are: people’s personal lives/relationships, promotions, staff changes, disputes, opinions about people, etc.


In order to not become responsible for spreading gossip, it is good to give noncommittal responses whenever someone relates it to you. This will indicate that you are not interested in participating in the gossiping.


Some good phrases to use are:

“Oh, I see.”
“Yeah, right.”
“Are you sure about that?”
“Who did you get that from?”


If you would like to cut the person off (stop the person) from talking about the rumors or gossip, perhaps you can try these phrases:

“Maybe we shouldn’t talk about it.”
“It should go no further.”
“I don’t feel comfortable talking about (that/it).”
“That’s not appropriate.”
“Do you have any proof?”
“That’s hearsay.”
“It’s none of my business.”


This is important so that you do not take the conversation any further.


Below is a good conversation:

[Bill] Did you hear the news?
[Lewis] What news?
[Bill] Apparently Peter and Alice are dating. He just got his divorce finalized two months ago.
[Lewis] Oh, I see.
[Bill] Do you think they were dating while he was married? Maybe that’s why he got divorced.
[Lewis] It’s none of my business. Maybe we shouldn’t talk about it.


In this situation, if Lewis had repeated the information he got from Bill to someone else, he would also be spreading the rumor. To “spread rumors” or “spread gossip” means “to tell others rumors” or “to tell others gossip”. If Peter or Alice knew that Bill was spreading gossip about them, they would probably be angry. Such a situation, especially in a business environment, can lead to problems.


Please take care to only relate factual information about a situation, and do not rely on hearsay (rumors/gossip) for forming your opinions. If told gossip, it is best to not let it continue on by telling it to someone else!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

本日は、PEGL受講4ヶ月目にして、TOEICスコア955点を取得し、
PEGLの達人認定をされたPEGL受講生、2010年4月生 
山田 昌之様の体験談をご紹介させていただきます。


短期間でTOEICスコア835点から955点まで伸ばした
学習の秘訣を是非皆様ご参考にしてください!


*************************************


2010年4月からPEGLを受講しました。


成果を計りたいと思っていたので、
4月にIPテストを受け835点。


その後、大前学長が頻繁に英語に関して引き合いに出す、
韓国サムソンの事例

『入社条件がTOEIC900点、管理職になるためには920点』を聞き、


920点になるまでは、毎回TOEICを受けようと誓った後、

最初に受けた今回8月のTOEICで955点を取りました。

この4ヶ月間、波はかなりあるのですが、
平均すると1日約1時間、

何らかのPEGLのプログラムを勉強しました。

最も多く時間を使ったのは、

英文ビジネスライティングと大前学長の対談やスピーチ。


PEGLに触れた日の内、

2/3くらいは英文ビジネスライティングを勉強しました。


又、大前学長のスピーチや対談は、内容自体に引き込まれ、
加えて、聞くとモチベーションが上がるので、

ipodにいれながら、パソコンを開けないようなシチュエーションでも

何度も聞いてました。

ヒルキ先生のプログラムは、

試験戦略として非常に有効と思いましたが、

私は実は第4回まで(全体戦略+パート2の攻略)しか受講していません。


上記二つのプログラムで底力がついたという前提があった上で、
試験直前に聞いたヒルキ先生講義4回分が上乗せになった。


そして、955点につながったとしか、

今回の結果は分析のしようがないです。


PEGLは継続的に実行すれば、結果が出ると

4カ月にしてはっきり認識することができて

うれしいのと同時に、プログラムを作成頂いた事務局の皆様には

本当に感謝です。

実は、920点獲得までは、受け続けようと思っていたので、
9月の公開試験にも申し込んでいます。


今度は、ヒルキ先生のプログラムをすべて受講して990点に
できるだけ近づいてみたいと思います。


*************************************


見事PEGLの達人認定をされた山田昌之様には
BBTより、Amazonギフト券5,000円分と
大前学長より素敵なプレゼント、認定記念メダルが贈られます。


http://ameblo.jp/pegl/entry-10285328684.html


皆様も是非、PEGLの達人を目指して
PEGL受講&英語学習を頑張ってください!


事務局・山口スマイルくん


いよいよ8月も中旬。夏休みシーズンの到来ですね!
今年の夏休みにはどんなことを計画していますか?


英語を学習している方、英語学習に興味のある方であれば
夏休みを利用して海外旅行に出かけ、
現地で英会話を楽しまれる方もきっと多いことでしょう。


そして海外旅行に行ったら、旅先で英会話をするだけでなく
帰国してからもその旅行話をネタにして
英会話で盛り上がりたいもの。


そんな時に注意しなければならないのが
日本語読みと英語読みが異なる
海外の国名や都市名です。


どんなに会話を盛り上げようとしても
発音を間違え、どこに行って来たのか相手に伝わらなければ
話が始まりません。


私は実際、自分の同僚が外国人の同僚に
「インドへ行ってきた」と話そうとして


"I went to India(インディア)."
と言わなければならないところ、


"I went to インド."
と言ってしまい、


"Where is インド?"
と何度も聞き返され、会話がなかなか成立しなかったところを
目撃したことがあります。


みなさんがそんな失敗をしないよう、
今日はメジャーな国名と都市名で
日本語読みと英語読みが異なるものを一気にご紹介します!


【間違え易い国名一覧】(五十音順)


アメリカ-United States of America/the U.S./the USA
イギリス-United Kingdom/the U.K.
イタリア-Italy
インド-India
オランダ-Netherlands
キプロス-Cyprus
ギリシャ-Greece
グルジア-Georgia
スイス-Switzerland
チェコ-Czech

ドイツ-Germany
トルコ-Turkey
ベルギー-Belgium
ヨルダン-Jordan


【間違え易い都市名一覧】(五十音順)(括弧内は国名)


アテネ(ギリシャ)-Athens
ウィーン(オーストリア)-Vienna
エルサレム(イスラエル)-Jerusalem
ジュネーブ(スイス)-Geneva
チューリッヒ(スイス)-Zurich
プラハ(チェコ)-Prague
北京(中国)-Beijing
ベネチア(イタリア)-Venice
ミュンヘン(ドイツ)-Munich
ミラノ(イタリア)-Milan
ローマ(イタリア)-Rome
ワルシャワ(ポーランド)-Warsaw


アメリカ コスタリカ 韓国 ドイツ サウジアラビア


いかがでしたか?
みなさんは幾つ正確に発音できましたか?


それぞれの英語の発音は
下記のサイトで簡単に聞くことができますので
ぜひ確認する際ご活用ください!
http://www.howjsay.com/


事務局・山田スマイルくん

ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第12回の本日は"spanner"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

In the news Part.12 – spanner


In the May 18, 2010 Daily Yomiuri, we had the following headlines:
China’s property moves leave buyers in limbo


写真素材 PIXTA
(c) zhengqiang写真素材 PIXTA


China has been suffering from increased costs for buying property for housing. Families saving up money to buy land to build a house on are discovering that the cost of land is rising faster than their savings are growing. To combat this inflation, the Chinese government passed various laws to restrict who can buy and sell land, and how often the land can be traded. These “moves”, or attempts to control land cost increases, have made it very difficult for middle-class families to buy a house.


This brings us to one specific sentence in the article:
“But soaring property prices in China – and a series of moves by the Chinese government to rein them in – are throwing a spanner in the (woman’s) plans”.

The American version of this phrase is to throw a monkey wrench into the works (or, into the plans).


During world war two, it was common for soldiers on one side of the fighting to damage (or sabotage) the machines used by the other side. One such way of sabotaging a machine was to drop a wrench or hammer into its motor, engine, or gear box. The wrench would cause the gears, pistons or other moving parts to be severely damaged and very difficult to repair. Hence, to throw a wrench into the works means “to affect a plan or project so that it is difficult to meet deadlines or to be completed according to the schedule”.


A monkey wrench is an old style of wrench with one end (or “jaw”) that is adjustable. In England, the monkey wrench is called a spanner. So, “throwing a spanner in the works” and “throwing a monkey wrench in the works” means the same thing.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4e/Monkey_and_Stillson_wrenches.png


It should be easy to see why dropping a wrench like this into a machine would be a bad thing.


When you read the English newspapers, try to find other examples of plans or deadlines being disrupted.
━━━━━━━━━━━━

※Unfortunately, this story is original to the Daily Yomiuri press, and they chose to print it only in the paper version of their newspaper. It is not available online to non-subscribers.

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
≪新刊案内≫大前研一の新しい資本主義の論点
――「ニューノーマル」という秩序の登場
●━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●


大前研一[編著]
DIAMONDハーバード・ビジネス・レビュー編集部[訳]
本体価格:1,600円(税別)
発行日:2010年8月5日
ISBN:978-4-478-01372-4


【内容紹介】

日本のリーダーへ―――
大前研一が示す金融危機後の新視点


◆世界の何が変わったのか、新しい現実を知る必要がある。
――大前研一が問う、危機後の資本主義の論点。

◆世界の頭脳が寄せた28論文を大前研一が厳選!
ポール・R・クルーグマン、ロバート・B・ライシュ、ダン・アリエリー、
マッキンゼー、ジェフリー・R・イメルト、ジョージ・ストーク・Jr.……………


◆「新時代に対する彼らのアイデアからは、
現状分析と戦略策定に関わる思考のヒントが得られるはずだ。」(大前研一)


序   ポスト金融危機の経営戦略(大前研一)
第1部 経済と金融
第2部 企業
第3部 グローバリゼーションと新興経済
第4部 技術と環境


◆編著者まえがきより


私は金融危機後の新秩序について、
世界中の政府、企業、組織のリーダーから相談を受け、
さまざまな形で新しい提案・コンセプトを提供し続けている。


今回、それらを踏まえて日本企業のリーダーが持つべき新たな視点を本書のために書き下ろすとともに、
編集部の要請を受けて「ポスト二〇世紀」にふさわしい論文の編纂を引き受けることにした。


(中略)


リーダーたるもの、一度は読むべき論考である。
激しい嵐の中で成功したいと願う船乗り(経営の世界のプロフェッショナル)には
是非本書を読みこなしてもらいたい。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
大前研一の書き下ろし論文「ポスト金融危機の経営戦略」を電子書籍化!(iPhone、iPad)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※iPhone、iPadはApple Inc.の商標です。
http://diamond.jp/e-books/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
*アマゾンからの購入はコチラ↓
http://www.amazon.co.jp/dp/4478013721/