洋画は字幕で、そのほかは吹き替えが基本 | 終わったブログ(Ameba+CAは人非人ばかり)

終わったブログ(Ameba+CAは人非人ばかり)

Amebaの運営のヒドさに呆れて、閉鎖しました。
ここのスタッフは、社会人あるまじきクズの集まりでしたね。

ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中

昔は、映画、特にハリウッド作品は、絶対に字幕でみてたな
そのほうが英語力がつく、ってホンキで考えてたからw

ただ、あるときから字幕はわかりやすくするために意訳みたいなことも少なくないし、
前なんか訳が間違っているのを発見してからは、それほどこだらなくなった

とはいえ、洋画は、基本的には字幕にして原音を聞くようにしてる。
特に、好きな役者の出演作品では、ね

お題でネタになってた、字幕だと「ながら映画」ができないってのは、
ちょっとわかるような気がするな
二時間くらいとはいえ、割と集中してみるのは大変なんだよねぇ~
アニメだったら週に50本以上みてるオレでも、2時間じっと見てるのはツライ時もある
だから、アニメ映画も、まだ見てないのがイパーイあるよ。シャナの劇場版とか(^_^;

たとえ面白い作品でも、平日の夜や、日曜昼間の2時間は貴重だからw

吹き替えで見たい作品も結構あるね。それは好きな声優さんが当ててるヤツ。
山寺宏一さんとか、榊原良子さんとか、ベテラン陣がでてると必ずそっち。
出演してる外国人俳優が好きな場合、最初は字幕、後で吹き替えってこともある。
フツーは字幕のほうが印象に残るンだけど、ヤマちゃんとかがやると、
原音を越えるくらいイイ演技が見えることが少なくないんだよねぇ~(^^)
だから、こういう場合、時間的にはすっごく困るけど、すっごく楽しいな。

あと、ほとんどないけど、アジア系(中国、韓国)の作品は吹き替えだな。
英語じゃないからサパーリわからんからだけど、香港映画も吹き替えが基本
正直いうと、中国語と韓国語の音が好きじゃないんだよね。
特に、韓国語は日常会話でもケンカしてるみたいな調子だし…

昔の人気作品だった「Mr.BOO」では先日他界された広川太一郎さんが、
マイケル・ホイの声をあててたんだけど、アドリブ入りまくりですごく楽しい。
じゃ、原音はというと…、どうもイマイチなカンジ?
広東風のハチオンのせいか、イマイチぱっとしないような。
っていうか、広川さんがすごかったんだよねぇ、アレは。

まぁ、こんなのは好みでしかないんだけど、

我が国には
ハイレベルな声優がいるから、
吹き替えも十分に楽しめる

ってことじゃないかな? なんて幸せなんでしょ\(^O^)/