ERⅠ第6話 Chicago Heat(8) 続き
ERⅠ第6話 Chicago Heat(8) 続き
■ダグとマークが待合室の外で待機。
そこへマクギリスがフリードマンとの面談を終えて待合室から退出。
マクギリス: 自分はコカインなど一切持ってない言ってるわ。
He says he doesn't know where Kanesha got cocaine.
マーク: 信用するのか?
And you believe him?
ダグ: 警察呼んだ?
Did you call the police?
マクギリス: どうして?
What for?
ダグ: 児童迫害だろ。
Child endangerment.
マクギリス: 彼は中産階級で家も仕事も持ってるのよ。
もっとひどい家庭は腐るほどあるんだから。
He's middle class, he owns a home, he has a job.
I've got families (*) living out of Buicks.
ダグ: ヤクの売人かもしれん。
He could be a coke dealer.
マクギリス: 家庭訪問でフォローして、
何かあったら子供を引き取るようにするわ。
We'll follow up with a visit.
If anything's wrong, we'll pull the kids.
ダグ: 今の状態じゃ退院させられないぞ。
I'm not to release her until she's ready.
マクギリス: どうぞお好きに。
That's your prerogative, doctor.
■観察室 就寝中のカニーシャの傍にダグが付き添っている。
マーク: カニーシャにさよなら言うんだって。
Rachel wanted to say goodbye to Kanesha.
ダグ: トミーがきたのか?
Tommy finally show up?
マーク: あぁ、空港から電話があった。
もうすぐ来るよ
He just called from O'Hare.
He's on his way in.
ダグ: 今、眠ってるんだ。
She's sleeping.
マーク: やっぱり入院させるつもりか?
You still planning on admitting her?
ダグ: あぁ
Unn...
マーク: いつまでだ?
For how long? Doug.
ダグ: わからん。
I don't know.
マーク: 帰してもいいんじゃないのか?
She could go home tonight.
ダグ: いや、ダメだ。
No, she can't.
レイチェル: パパと一緒に暮らしたら?
She could live with you, Daddy.
マーク: だって自分の家族がいるんだよ。
Kanesha's got a fammilly of her own, Rach.
レイチェル: でもママはいないのよ。
But she doesn't have a mom.
マーク: そうだね。知ってるよ。
No, she doesn't.
レイチェル: あたしたちがミルウォーキーに行ったら、
パパ寂しいでしょう?
And you'll be lonely whenever we go Millakey.
マーク: そうだね。
Milwaukee.
レイチェル: カニーシャも寂しいの。
It's hard not to have a mom.
マーク: そう、分かるよ。そういう家族はたくさんいるんだ。
ママしかいない家族が、反対にパパしかいない家族、
それで頑張ってるんだよ。
Yeah. Yeah, it is. Lost of families are that way.
Some families just have moms, some just have dads.
But it works out okay.
MillakeyとMilwaukeeの違いは、
あちらの方にしてみれば大変な違いらしい...
ダグの節度をもった怒り、
マーク父さんの現実から逸らさない話し方、
それぞれの性格を濃~く表している。
ER1第6話(8)続く

